Amhrán na bhFiann

Amhrán na bhFiann
The Soldier's Song

Quốc gia ca của  Ireland
LờiTiếng Anh: Peadar Kearney, 1907
Tiếng Ireland: Liam Ó Rinn, 1923
NhạcPatrick Heeney, 1907
Được thông qua1926
Mẫu âm thanh
Amhrán na bhFiann (không lời)

"Amhrán na bhFiann" (phát âm tiếng Ireland: [ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiːən̪ˠ]), ban đầu được sáng tác bằng tiếng Anh dưới tên "The Soldiers' Song" (Chiến binh ca), là quốc ca của Cộng hòa Ireland. Phần âm nhạc được soạn bởi Peadar KearneyPatrick Heeney, phần lời gốc tiếng Anh (tiêu đề "A Soldiers' Song") viết bởi Kearney, và phần dịch tiếng Ireland do Liam Ó Rinn đảm nhiệm. Ca khúc có ba lời, nhưng chỉ đoạn điệp khúc được chọn làm quốc ca.

Đoan ca tổng thống, sử dụng khi tổng thống Ireland đến một sự kiện chính thức, gồm bốn ô nhịp đầu tiên nối liền với năm ô cuối cùng của quốc ca.[1]

Lời bài hát

[sửa | sửa mã nguồn]

Đoạn được dùng làm quốc ca

[sửa | sửa mã nguồn]
Phiên bản tiếng Ireland
Amhrán na bhFiann
Phiên bản tiếng Anh
The Soldiers' Song

Sinne Fianna Fáil,[fn 1]
atá faoi[fn 2] gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,[fn 3]
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaídh amhrán na bhfiann

Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the "bearna baoil",[fn 4]
In Erin's cause, come woe or weal,
’Mid cannon's roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song

Lược dịch tiếng Việt

[sửa | sửa mã nguồn]

Chúng ta là những người lính,

Đã thề sống chết vì Ireland.

Một số đã đến,

Từ vùng đất bên kia những con sóng.

Đã thề sẽ tự do,

Ta hãy giải phóng tổ quốc của cha ông,

Khỏi còn bạo chúa và nô lệ!

Đêm nay, ta đứng trước hiểm nguy,

Hãy chiến đấu vì quê hương,

Giữa tràng súng và đại bác,

Chúng ta cùng hát vang bài ca người lính!

  1. ^ Literal translation: "We are the Warriors of Fál (Ireland)"
  2. ^ faoi and faoin may be written and fén, respectively
  3. ^ Literal translation: "For love of the Gael, towards death or life"
  4. ^ bearna baoil is Irish for "gap of danger".[2]

Chú thích

[sửa | sửa mã nguồn]
  1. ^ “National Anthem”. Department of the Taoiseach "Youth Zone" web page. Truy cập ngày 19 tháng 1 năm 2013.
  2. ^ Victor Meally biên tập (1968). Encyclopaedia of Ireland. A. Figgis. tr. 172.
Chúng tôi bán
Bài viết liên quan
Khám phá danh mục của
Khám phá danh mục của "thiên tài đầu tư" - tỷ phú Warren Buffett
Trong bài viết này, chúng ta sẽ cùng nhau khám phá danh mục đầu tư của Warren Buffett
Sự thật về Biểu tượng Ông Công, Ông Táo
Sự thật về Biểu tượng Ông Công, Ông Táo
Cứ mỗi năm nhằm ngày 23 tháng Chạp, những người con Việt lại sửa soạn mâm cơm "cúng ông Công, ông Táo"
Nhân vật Bukubukuchagama (ぶくぶく茶釜) - Overlord
Nhân vật Bukubukuchagama (ぶくぶく茶釜) - Overlord
Bukubukuchagama là một trong chín thành viên đầu tiên sáng lập guid Ainz Ooal Gown và cũng là 1 trong 3 thành viên nữ của guid.
Nhân vật Ichika Amasawa - Youkoso Jitsuryoku Shijou Shugi no Kyoushitsu e
Nhân vật Ichika Amasawa - Youkoso Jitsuryoku Shijou Shugi no Kyoushitsu e
Ichika Amasawa (天あま沢さわ 一いち夏か, Amasawa Ichika) là một trong những học sinh năm nhất của Trường Cao Trung Nâng cao.