Amhrán na bhFiann

Amhrán na bhFiann
The Soldier's Song

Quốc gia ca của  Ireland
LờiTiếng Anh: Peadar Kearney, 1907
Tiếng Ireland: Liam Ó Rinn, 1923
NhạcPatrick Heeney, 1907
Được chấp nhận1926
Mẫu âm thanh
Amhrán na bhFiann (không lời)

"Amhrán na bhFiann" (phát âm tiếng Ireland: [ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiːən̪ˠ]), ban đầu được sáng tác bằng tiếng Anh dưới tên "The Soldiers' Song" (Chiến binh ca), là quốc ca của Cộng hòa Ireland. Phần âm nhạc được soạn bởi Peadar KearneyPatrick Heeney, phần lời gốc tiếng Anh (tiêu đề "A Soldiers' Song") viết bởi Kearney, và phần dịch tiếng Ireland do Liam Ó Rinn đảm nhiệm. Ca khúc có ba lời, nhưng chỉ đoạn điệp khúc được chọn làm quốc ca.

Đoan ca tổng thống, sử dụng khi tổng thống Ireland đến một sự kiện chính thức, gồm bốn ô nhịp đầu tiên nối liền với năm ô cuối cùng của quốc ca.[1]

Lời bài hát

[sửa | sửa mã nguồn]

Đoạn được dùng làm quốc ca

[sửa | sửa mã nguồn]
Phiên bản tiếng Ireland
Amhrán na bhFiann
Phiên bản tiếng Anh
The Soldiers' Song

Sinne Fianna Fáil,[fn 1]
atá faoi[fn 2] gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,[fn 3]
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaídh amhrán na bhfiann

Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the "bearna baoil",[fn 4]
In Erin's cause, come woe or weal,
’Mid cannon's roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song

Lược dịch tiếng Việt

[sửa | sửa mã nguồn]

Chúng ta là những người lính,

Đã thề sống chết vì Ireland.

Một số đã đến,

Từ vùng đất bên kia những con sóng.

Đã thề sẽ tự do,

Ta hãy giải phóng tổ quốc của cha ông,

Khỏi còn bạo chúa và nô lệ!

Đêm nay, ta đứng trước hiểm nguy,

Hãy chiến đấu vì quê hương,

Giữa tràng súng và đại bác,

Chúng ta cùng hát vang bài ca người lính!

  1. ^ Literal translation: "We are the Warriors of Fál (Ireland)"
  2. ^ faoi and faoin may be written and fén, respectively
  3. ^ Literal translation: "For love of the Gael, towards death or life"
  4. ^ bearna baoil is Irish for "gap of danger".[2]

Chú thích

[sửa | sửa mã nguồn]
  1. ^ “National Anthem”. Department of the Taoiseach "Youth Zone" web page. Truy cập ngày 19 tháng 1 năm 2013.
  2. ^ Victor Meally biên tập (1968). Encyclopaedia of Ireland. A. Figgis. tr. 172.
Chúng tôi bán
Bài viết liên quan
Một số Extensions dành cho các dân chơi Visual Code
Một số Extensions dành cho các dân chơi Visual Code
Trước khi bắt tay vào cốt thì bạn cũng nên tự trang trí vì dù sao bạn cũng sẽ cần dùng lâu dài hoặc đơn giản muốn thử cảm giác mới lạ
Facebook phỏng vấn vị trí Developer như thế nào?
Facebook phỏng vấn vị trí Developer như thế nào?
Như với hầu hết các công ty, trước tiên Facebook sẽ tiến hành một loạt các cuộc phỏng vấn qua điện thoại và sau đó nếu vượt qua, bạn sẽ được phỏng vấn trực tiếp
Phổ hiền Rien: Lãnh đạo Lord Tensen - Jigokuraku
Phổ hiền Rien: Lãnh đạo Lord Tensen - Jigokuraku
Rien (Từ điển, Bính âm: Lián), còn được gọi là biệt danh Fugen Jōtei (Từ điển, Nghĩa đen: Shangdi Samantabhadra), là một Sennin cấp Tensen, người từng là người cai trị thực sự của Kotaku, tổ tiên của Tensens, và là người lãnh đạo của Lord Tensen.
Giới thiệu nhân vật Yuta Okkotsu trong Jujutsu Kaisen
Giới thiệu nhân vật Yuta Okkotsu trong Jujutsu Kaisen
Yuta Okkotsu (乙おっ骨こつ憂ゆう太た Okkotsu Yūta?) là một nhân vật phụ chính trong sê-ri Jujutsu Kaisen và là nhân vật chính của sê-ri tiền truyện.