Wiki Article

John Keigwin

Nguồn dữ liệu từ Wikipedia, hiển thị bởi DefZone.Net

Keigwin House, Mousehole

John Keigwin (1641–1716) was a Cornish antiquary, born at Mousehole, Cornwall.[1] He was a leading member of a group of antiquaries in west Penwith: this group also included John and Thomas Boson, William Gwavas, Thomas Tonkin, William Borlase, Oliver Pender, and James Jenkins of Alverton. His teacher was John Boson.[2] In addition to Cornish and English, Keigwin had a command of the French, Latin, Greek and Hebrew languages.

Family background

[edit]

Keigwin was the son of Martin Keigwin and his second wife, Elizabeth, née Scawen. This made him the nephew of William Scawen, another scholar of the Cornish language.

Works

[edit]

Keigwin undertook translations of Pascon agan Arluth and Creacon of the World.[3] These were later published by Davies Gilbert in 1826 and 1827 respectively.[4]

He also translated into Cornish King Charles I's letter to the people of Cornwall, written at Sudeley Castle in 1643.

Criticism

[edit]

Henry Jenner said there were "extraordinary mistakes" in Keigwin's translations of Pascon and Creacon.[2] Elsewhere, Jenner and Peter Berresford Ellis said that, in his translation of King Charles's letter, Keigwin used the Hebrew word for war, milchamath, instead of bresel.[5]

Keigwin's reputation in Cornwall was good. His work was neglected until it was reexamined by Whitley Stokes and others.[6]

Legacy

[edit]

John Boson wrote Keigwin's epitaph in 1716, given here in a later orthography:

En Tavaz Greka, Lathen ha’n Hebra,
En Frenkock ha Carnoack deskes dha,
Gen ol an Gormola Brez ve dotha
Garres ew ni, ha Neidges Ewartha.[7]

Or in English: "In tongue Greek, Latin and Hebrew / In French and Cornish, learned well / With all the Glory of Mind was to him / Has left us, and fled is he on high."[8]

Keigwin's manuscripts are divided between the British Library, the Bodleian Library and the National Library of Wales. They include a transcription of the Ordinalia written about 1707, which is accompanied by an English translation and a Latin preface.[9]

Footnotes

[edit]
  1. ^ George Clement Boase (1892). "Keigwin, John". In Dictionary of National Biography. 30. London. p. 308.
  2. ^ a b Henry Jenner (1904). Handbook of the Cornish Language.
  3. ^ D. Simon Evans (Autumn 1969). "The Story of Cornish". Studies: An Irish Quarterly Review. 58 (231): 293–308. JSTOR 30087876. Retrieved 12 August 2021.
  4. ^ Keigwin, John (1826). Gilbert, Davies (ed.). Mount Calvary, or, The History of the Passion, Death, and Resurrection, of our Lord and Saviour Jesus Christ; Written in Cornish (as it may be conjectured) some centuries past; interpreted in the English tongue, in the year 1682, by John Keigwin. London: J. B. Nichols. Keigwin, John (1827). Gilbert, Davies (ed.). The Creation of the World, with Noah's flood; written in Cornish in the year 1611, by William Jordan; with an English translation by John Keigwin. London: J. B. Nichols.
  5. ^ Peter Berresford Ellis (1974). The Cornish Language and its Literature. London: Routledge. ISBN 978-0-710-07928-2; p. 92 Google Books
  6. ^ Ellis (1974); p. 91; citing Old Cornwall; vol. 3, nos. 4 &5 and A. S. D. Smith The Story of the Cornish Language; revised by E. G. Retallack Hooper. Camborne, 1969
  7. ^ John Boson (1715). Verse in honour of John Keigwin www.moderncornish.co.uk Archived 2008-09-07 at the Wayback Machine
  8. ^ Ellis (1974); p. 111
  9. ^ Ellis (1974); p. 91 & fn
[edit]