Wiki Article
Roy Liuzza
Nguồn dữ liệu từ Wikipedia, hiển thị bởi DefZone.Net
This article may need to be rewritten to comply with Wikipedia's quality standards, as Most content is literally this individual's translation of Beowulf. (May 2025) |
Roy Liuzza is an American scholar of Old English literature. A professor at the University of Tennessee in Knoxville, Liuzza is the former editor of the Old English Newsletter. He has published a translation of Beowulf which was well-received[1] and praised for its readability and correspondence with the original,[2] besides scholarly monographs and articles, including many on translating and dating Beowulf.[3][4]
| Old English verse | Liuzza's prose |
|---|---|
| Ðá cóm of móre under misthleoþum | Then from the moor, in a blanket of mist, |
| Grendel gongan· godes yrre bær· | Grendel came stalking — he bore God's anger; |
| mynte se mánscaða manna cynnes | the evil marauder meant to ensnare[a] |
| sumne besyrwan in sele þám héan· | some of human-kind in that high hall. |
Notes
[edit]- ^ The translation of the second half of this line and the first half of the next exchanges their order.
References
[edit]- ^ Magennis, Hugh (2011). The Cambridge Introduction to Anglo-Saxon Literature. Cambridge UP. p. 192. ISBN 9780521519472.
- ^ Chickering, Howell (2002). "Beowulf and 'Heaneywulf'". The Kenyon Review. 24 (1): 160–78. JSTOR 4338314.
- ^ Trilling, Renée Rebecca (2009). The Aesthetics of Nostalgia: Historical Representation in Old English Verse. U of Toronto P. p. 9. ISBN 9780802099716.
- ^ Foot, Sarah (2011). AEthelstan. Yale UP. p. 1. ISBN 9780300160376.