Wiki Article

Template talk:Use Indian English

Nguồn dữ liệu từ Wikipedia, hiển thị bởi DefZone.Net

What is Indian English spelling?

[edit]

How does Indian English spelling differ from British English spelling? Also, to confirm, this template only means that the spelling should be that of Indian English, and that the grammar and vocabulary should still be fairly standard/international? —Enervation (talk) 04:46, 4 October 2020 (UTC)[reply]

History

[edit]

সান বাংলা হল চেন্নাই , তামিলনাড়ুতে অবস্থিত সান টিভি নেটওয়ার্কের মালিকানাধীন একটি ভারতীয় বাংলা ভাষার ফ্রি-টু-এয়ার সাধারণ বিনোদন চ্যানেল । এটি 2 ফেব্রুয়ারী 2019 এ চালু হয়েছিল এবং বাংলা বিনোদন অনুষ্ঠান সম্প্রচার করে। সান বাংলা হল পূর্ব ভারতীয় বাজারে সান টিভি নেটওয়ার্কের প্রথম প্রবেশ । এর স্লোগান হল "মন প্রাণে বাঙালী", যার অর্থ "হৃদয়ে ও প্রাণে বাঙালি।" 28 নভেম্বর 2023-এ, সান বাংলা তার নিজস্ব এইচডি চ্যানেল, সান বাংলা এইচডি চালু করে। 103.200.37.154 (talk) 12:45, 8 November 2024 (UTC)[reply]

This template appears to be redundant to Template:Use British English

[edit]

Please see Template talk:EngvarB#More low-hanging fruit and comment there. – Jonesey95 (talk) 02:10, 21 November 2024 (UTC)[reply]

Just like with Pakistani English, the word "brinjal" is key in showing this has a formal, standardized, written English distinct from that of the UK.
Brinjal (example 2, example 3) is used for what is eggplant in the US and aubergine in the UK. It is impossible for Wikipedia:Manual_of_Style#Opportunities for commonality to apply to this word, as there is no "international" replacement for eggplant/aubergine/brinjal. It's all country-specific. To demonstrate that this is formal English, I chose Indian government pages and an article in The Hindu, India's premier English language newspaper. It is an important word when writing about agriculture/food services in a country/region, and is not easily avoided.
Oxford Reference and Oxford Learners Dictionary have this recorded as the Indian English for "aubergine".
BTW, I strongly recommend not attempting to roll Pakistani English into Indian English because nationalism is an unavoidable issue here.
WhisperToMe (talk) 04:57, 16 December 2025 (UTC)[reply]
Doing some research, I found this tidbit: "[...]grew up in India, where she heard speakers of Indian English refer to an eggplant as a brinjal. She assumed that this was a British English term, but later realized that in Britain, this vegetable is called an aubergine." WhisperToMe (talk) 12:58, 16 December 2025 (UTC)[reply]
Editors should also be asked to use "hostel" for student accommodation:
  • Source: Grunebaum, Jason (2013). "Choosing an English for Hindi". In Esther Allen; Susan Bernofsky (eds.). In Translation: Translators on Their Work and what it Means. Columbia University Press. p. 165. ISBN 9780231159692. JSTOR 10.7312/alle15968.16 – via Google Books.
  • Example usage in formal media: The Hindu, Hostel regulations from an agency of the Indian union government
WhisperToMe (talk) 23:30, 16 December 2025 (UTC)[reply]
I found Dictionary Of Indian English (seen here) by Indian Universities Press. WhisperToMe (talk) 03:42, 20 December 2025 (UTC)[reply]