Hierdie artikel is 'n weesbladsy. Dit is nie geskakel of in ander bladsye ingesluit nie. Help Wikipedia deur na moontlike teks te soek en 'n skakel hierheen te plaas. |
"Vader Jakob" | ||||
Die bladmusiek vir "Frère Jacques". | ||||
Genre | Afrikaanse volksmusiek | |||
Woorde | Anoniem[1] | |||
Melodie | Anoniem | |||
Oorsprong | ||||
Taal/land | Frans | |||
Titel | "Frère Jacques" | |||
|
"Vader Jakob" is die Afrikaanse weergawe van die oorspronklike Franse kinderliedjie "Frère Jacques" (Engels: "Brother John"; Duits: "Meister Jakob"). Dit is nie bekend wie die woorde in Afrikaans vertaal het nie.[1]
Dit gaan oor ’n monnik wat verslaap het en aangespoor word om wakker te word en die kerkklok te gaan lui.
Vader Jakob, Vader Jakob,
slaap jy nog? Slaap jy nog?
Hoor hoe lui die kerkklok,
hoor hoe lui die kerkklok:
Tongelong! Tongelong!
Die oorspronklike Franse woorde is:
Frère Jacques, frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
Die Afrikaanse vertaling (nes dié in ander tale) mis die punt van die liedjie, en dit is dat die klok nie lui nie, want vader Jakob is die een wat dit moet doen en hy slaap nog.[2] Daarom maak iemand hom met die liedjie wakker.[2]
Daar is vele teorieë oor die oorsprong van die liedjie. ’n Moontlike verband tussen "Frère Jacques" en die 17de-eeuse litotomis Frère Jacques Beaulieu[3][4]) word genoem deur onder andere Irvine Loudon,[5] maar geen bewyse kan daarvoor gevind word nie.
Francesca Draughon en Raymond Knapp meen "Frère Jacques" was oorspronklik ’n liedjie om Jode, Protestante of Martin Luther mee te tart.[6] Martine David en A. Marie Delrieu stel voor die liedjie is geskep om te spot met Dominikaanse monnike, in Frankryk bekend as die Jakobyne, vir hul luiheid en gemaklike lewenswyse.[7]