Du hesch dich entschlosse, bi dr alemannische Wikipedia mitzschrybe, des freut üs. Aber wo aafange? Dr eifachscht Wäg mitzmache isch doch warschynts e Artikel us dr dütsche Wikipedia z übersetze? Oder?
Bevor dir e Artikel zum übersetze ussuechsch, söttsch e paar Sache beachte:
Wänn Du ne Artikel us dr dytsche oder e andre Wikipedia ibersetze duesch, muesch au do Acht gee uf s Urheberrächt. D Inhalt vu dr Wikipedia stehn unter dr Creative Commons-Lizenz Attribution-ShareAlike 3.0 Unported-Lizänz, zuesätzlig au unter dr GNU-Lizänz fir freji Dokumäntation. Des heißt aber, ass Du bi allne Ibersetzige e Hiiwys druf setze muesch, wu Du dr Text här hesch un ass d Autore mien gnännt wäre. S git zwoo Megligkeite, wie Du die lizänzrächtlige Aaforderige chasch yyhalte:
{{Übersetzungshinweis|de|Titel_vom_Artikel|dütsch}}
unte in dr Artikel dryy (bi Artikel us dr de:wp)Di dütsch Wikipedia isch au nüt immer grad makellos, lueg am beschte au uf andri Wikipedie, ob do no meh Informatione z finde sin. Lueg au Diskussione aa, döt werdet Feeler und Unklarhaite besproche. Au e Internetsuech cha wyterhälfe. No besser: gang in e Büecherei i dr Nöchi un lueg ob do obis z finde isch. Nutz die Quelle um de Artikel z erwiitre. Wenn des machsch, hesch kei Übersetzig meh, du hesch e eigeständige Artikel gschribe, un de het güeti Schoonse emol zumene bsunders glungene Artikel gwählt z werre. Des isch zwar meh Arbet, aber s Resultat isch meh wärt. Wenn di alemannisch Wikipedia Informatione het, wo uf dr dütsche fähle, no luegt e Läser au emol meh bi üs nooch.
Bi Öbersetzige werdet immer wider die gliiche Feeler gmacht.
S Alemannische kennt de Genitiv i nu wenige Fäll. Statt "Vaters Huus isch abebrennt." haisst "S Huus vom Vatter isch abebrennt." oder "Em Vatter sis Huus isch abebrennt."
Drum wärde au Präpositione, wo im Dütsche Genitiv verlange, meischt mit Dativ bruucht: "wägen em Räge" (dt. wegen des Regens). Anderi Präposition, wo im Dütsche mit Genitiv stönd, wärde im Alemannisch nöd bruucht: statt "sitens dinem Brüeder" haissts "vo dim Brüeder här/us", statt "oberhalb vom Tunnel" "überem Tunnel".
"In" wird im Alemannische nur im Zämmehäng mit emene Artikel, in dr Bedütig vo "innerhalb", bruucht. Als reini Ortsagoob wird die alemannisch Präposition "z" verwändet. Statt "in Züri" heissts "z Züri", statt "in Dütschland" "z'Dütschland".
Mit Uusnamm vo wenige Usdrück wie "wachsete Moo" und "schwiinete Moo" kennt s Alemannische kai Partizip Präsenz. Statt "da lachendi Chind isch herzig" haissts "da Chind, wo lachet, isch e herzigs".
Im Alemannische fönd die maiste Relativsätz mitem Pronome wo a. Statt "de Maa, der weggrennt" haissts "de Maa, wo eweggrennt."
Nach Präpositione mues mer echli umständlicher formuliere: "s Huus, wo(n) i drin wone" (nöd: "s Huus, i dem i wone" – das wär ja hochdütsch).
S modern Hochdütsch hät schuurig gern be-Wörter. Wänn s im Alemannisch iibbörgeret sind, lutet di hochdütsch Vorsilbe „be-“ b-/p: "Brueff/Prueff, Bricht/Pricht, bring/pring, bhaupte, bschlage" usw. In e paar wenige Lehnwörter gits au be- oder (elter) bi-: "bedüte/bidüte, Bedütig/Bidütig, Bedingig/Bidingig, befele/befäle/bifele/bifäle". Di maiste vo dene schriftdütsche be-Wörter cha mer aber im guete Dialekt vermiide.
S Wort "gebore" isch e dütsches Leenwort, denn im alemannische Sprochruum "chunnt" mer "uf d Wält" oder "wird uf d Wält broocht", "gebore" wird mer höggschtens bi de Proisse.
D Schriftsproch bruucht gern s Passiv: "öppis wird gsait". D Mundart bruucht lieber s Aktiv: "me sait öppis".
I vilne alemannische Dialekt gits en anderi Wortfolg als im Hochdütsch:
D Proisse sind exakt und prägnant, si seget: "Guck Oma, der schwarze, dort im Feld hüpfende Vogel ist ein Rabe!" En Alemann sait: "Chum emol schnell cho luege cho, Mameli, lueg, de seb schwarzi Vogel wo dai im Feld umehüpfe tuet, seb isch e Raabevögeli, gell!" Well mer aber e Enzyklopädi sind, halt di churz und schriib: "Lueg Groosi, de schwarz Vogel dai, wo im Feld umehüpft, isch en Raab." oder äänli, aber nöd: "Lueg Oma, de schwarz döt im Feld hüpfendi Vogel isch en Raab."