Dialäkt: Mìlhüüserdiitsch |
A Roosakrànz (vum Làtiin. rosarium „Roosahäcka“, „Roosagàrta“, „Roosakrànz“; veràltet uff Diitsch Pàternoschterschnüar), àlamànisch àui Bätti, Bättli, Nuschter, ìsch a Gebatskätta, wo fìrs Roosakrànzgebat bnutzt wìrd. S’ Wort Roosakrànz kààt àui a Bezaichnung fìrs Roosakrànzgebat salbscht sìì. S’ Roosakrànzgebat bschteht gweehnlig üss Roosakrànzgsatzer[N 1] üss’ma Vàtterùnser un je zehn Ave Maria; d’rwillscht betràchtet maa s’ Laawa, Schtarwa un Ufferschtehung vum Jesüs Chrìschtüs. Jeeder Gsatz schlìesst maa mìt dr Doxologii „Eehra säjg em Vàter“ àb. Dr Roosakrànz wìrd hìttz’tààgs àls d’ maischt verbraiteta kàthoolischa-n-Ààdàchtsform ààglüagt.[1][2]
S’ Wort Roosakrànz schtàmmt vum làtiinischa Wort rosarium, wo mìt ‚Roosagàrta‘-n-ìwwersätzt wìrd. Ìn dr krìschtliga Verbìldlichung versìnnbìldliga Roosagwackser vor àllem d’ Mària, d’ Müatter vum Jesüs. S’ Motiv vu dr Müattergottes ìm Roosahààg, a Baischpìel fìr a Hortus conclusus, ìsch a Sìnnbìld fìr d’ Jungfràuiligkait vu dr Mària. Àui a Krànz üss Roosa uff’m Kopf versìnnbìldligt d’ Jungfràuiligkait. Ìn dr Lauretànischa Litanäi wìrd d’ Mària àls Rosa mystica („ghaimnissvolla Roosa“) hargrüafa.
Dr kìrchalàtiinischa Begrìff rosarium ìsch schpeeter uff d’ Gebatskätta-n-ìwwertrajt worra. Ìm 15. Joohrhundert hàt maa zem äärschta Mol d’ Bezaichnung ‚Roosakrànz‘ uff Diitsch bnutzt; maa waisst àwwer nìt, ìn wällem Zammahàng s’ diitscha Wort äntschtànda-n-ìsch. ’S wìrd ààgnumma, àss d’ Gebatskätta urschprìnglig üss Roosablüama bschtànda hàt, wo-n-uff’ra Schnüar raihawiis uffgschtällt gsìì sìnn.[3]
Dr Roosakrànz ìsch a Ààdàcht ums Laawa vu dr Mària un vum Jesüs. Ar verbìndet Màriaverheerung un Chrìschtüsfrommhait, wo dr Jesüs Chrìschtüs ìn siinera Äntüüsserung un siim Liida betràchtet. Biim Roosakrànz meditiart maa-n-ìwwer zàhlriicha Theema, vu dr Verkìndigung vum Härr ìwwer d’ Geburt, s’ äffentliga Laawa, s’ Liida un Schtaarwa vum Jesüs Chrìschtüs bis züa siinera Uffärschtehung un d’ Sandung vum Hailiggaischt àn Pfìngscht.[4]
Dr Roosakrànz zeehlt 59 Pärla odd’r Knäpf, wo-n-uff’ra Schnüar raihawiis uffgschtällt sìnn, odd’r dur Kättaglanker verbunda sìnn. S’ Roosakrànzgebat fàngt maa-n-uff’m Kritz un da dräi Pärla àà, wo vu zwìscha zwai groossa Pärla lìega. Druff folga-n-uff’m Krànz fìmfmol zehn klaina Pärla (fìr d’ Ave Maria) un a groossa Pärla (fìrs Vàtterùnser un Eehra säjg em Vàtter). A Vàtterùnser, zehn Ave Maria un ain Eehra säjg em Vàtter bìlda-n-a Gsatz.
Dàtoo betràchtet maa biim Roosakrànzgebat zwànzig Ghaimnissa, wo ìn viar Fìmfergruppa-n-uffgtailt sìnn. Dr Begrìff un d’ tràdizionälla fìmfzehn Ghaimnissa hàt dr Louis-Marie Grignion de Montfort (1673–1716) zem äärschta Mol gschrìewa. Ìn da fìmfzeehn Ghaimnissa hàt Pàpscht Johànnis Pooli II. ìm Oktoower 2002 mìt’m pàpschtliga Briaf Rosarium Virginis Mariae a viarta Fìmfergruppa vu Roosakrànzghaimnissa, d’ lìchtriicha Ghaimnissa, züagfiagt.[5]
Bii jeedem Ghaimniss fiagt maan-a Relàtivsàtz àm äärschta Tail vum Ave Maria züa, z. B. „un gebenadäit ìsch d’ Frucht vu diim Laib, dr Jesüs – wo vu da Toota-n-uffärschtànda-n-ìsch“.
D’ fraidvolla Ghaimnissa (odd’r fraidvolla Roosakrànz) betràchta d’ Mänschwìrdung Gottes un s’ verbargta Laawa vum Jesüs.
elsassisch | làtiinisch |
---|---|
Jesüs, wo düü, o Jungfràui, vum Hailiggaischt ämpfànga hààsch (Lk 1,35 EU) | quem Virgo concepisti |
Jesüs, wo düü, o Jungfàui, zu dr Elisabeth trajt hààsch (Lk 1,39–56 EU) | quem visitando Elisabeth portasti |
Jesüs, wo düü, o Jungfràui, z’ Betlehem geboora hààsch (Lk 2,1–20 EU) | quem Virgo genuisti. |
Jesüs, wo düü, o Jungfràui, ìm Tampel uffgopfert hààsch (Lk 2,22–24 EU) | quem in templo praesentasti |
Jesüs, wo düü, o Jungfràui, ìm Tampel wìeder gfunda hààsch (Lk 2,41–52 EU) | quem in templo invenisti |
D’ schmarzhàfta Ghaimnissa (odd’r schmarzhàfter Roosakrànz) betràchta dr Chrìschtiliidenswaag.
elsassisch | làtiinisch |
---|---|
Jesüs, wo fìr uns Blüat gschwìtzt hàt (Lk 22,44 EU) | qui pro nobis sanguinem sudavit |
Jesüs, wo fìr uns gaisselt worra-n-ìsch (Joh 19,1 EU) | qui pro nobis flagellatus est |
Jesüs, wo fìr uns mìt Dorna kreent worra-n-ìsch (Joh 19,2 EU) | qui pro nobis spinis coronatus est |
Jesüs, wo fìr uns s’ schwara Kritz trajt hàt (Joh 19,17 EU) | qui pro nobis crucem baiulavit |
Jesüs, wo für uns gekritzigt worra-n-ìsch (Joh 19,18 EU) | qui pro nobis crucifixus est |
D’ gloriicha Ghaimnissa (àui gloriicher Roosakrànz) betràchta d’ Uffärschtehung vum Chrìschtüs.
elsassisch | làtiinisch |
---|---|
Jesüs, wo vu da Toota-n-uffärschtànda-n-ìsch (Lk 24,6 EU) | qui resurrexit a mortuis |
Jesüs, wo ìn dr Hìmmel uffgfahra hàt (Apg 1,9–11 EU) | qui in caelum ascendit |
Jesüs, wo uns dr Hailiggaischt gsanda hàt (Apg 2,1–13 EU) | qui Spiritum Sanctum misit |
Jesüs, wo dìch, o Jungfràui, ìn dr Hìmmel uffgnumma hàt (1 Kor 15,22–23 EU) | qui te, Virgo, assumpsit. |
Jesüs, wo dìch, o Jungfràui, ìm Hìmmel kreent hàt (Offb 12,1 EU) | qui te, Virgo, in caelis coronavit. |
D’ lìchtriicha Ghaimnissa (odd’r lìchtriicher Roosakrànz) betràchta wìchtiga Momanta vum äffentliga Laawa un vum Wunderwìrka vum Jesüs, àlso siina Taifeta ìm Jordan dur dr Johànnis, s’ Wunder àn dr Hochzitt z’ Kana, d’ Verkìndigung vum Raich Gottes, siina Verkläärung uff’m Bari Tabor un d’ Iisätzung vum Broot-un-Wii-Sàkràmant biim hailiga-n-Oowa-n-assa z’ Jerusalem.
elsassisch | làtiinisch |
---|---|
Jesüs, wo vum Johànnis täift worra-n-ìsch (Lk 3,21–22 EU) | qui apud Iordanem baptizatus est |
Jesüs, wo sìch àn dr Hochzitt z’ Kana uffabàrt hàt (Joh 2,1–12 EU) | qui ipsum revelavit apud Canense matrimonium |
Jesüs, wo uns s’ Raich Gottes verkìndet hàt (Mk 1,14 EU) | qui regnum Dei annuntiavit |
Jesüs, wo uff’m Bari verkläärt worra-n-ìsch (Lk 9,28–36 EU) | qui transfiguratus est |
Jesüs, wo uns d’ Öicharistii gschankt hàt (Mk 14,17–25 EU) | qui eucharistiam instituit |
Ìn dr kàthoolischa Kìrch beetet maa gweehnligerwiis d’ Ghaimnissa vum Roosakrànz noh-n-em folgenda Wuchaplàn:[6]
Sunntig | Mantig | Zischtig | Mìttwuch | Dunschtig | Friitig | Sàmschtig |
---|---|---|---|---|---|---|
glorraicha Ghaimnissa | fraidvolla Ghaimnissa | schmarzhàfta Ghaimnissa | glorraicha Ghaimnissa | lìchtraicha Ghaimnissa | schmarzhàfta Ghaimnissa | fraidvolla Ghaimnissa |
Vor dr Iifiahrung vu da lìchtriicha Ghaimnissa hàt ma tràdizionäll dunnschtigs d’ fraidvolla un sàmschtigs d’ glorriicha Ghaimnissa betràchtet.
Rosenkranz im dütschsprochige Wikisource
Dä Artikel basiert uff ere fräie Übersetzig vu dere Version vum Artikel „Rosenkranz“ vu de dütsche Wikipedia. E Liste vu de Autore un Versione isch do z finde. |