Amhrán na bhFiann

Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Amhrán na bhFiann
Información cheneral
En aragonés A canción d'o soldato
Atros nombres The soldier's song
Himno nacional d'Irlanda
País  Irlanda
Adopción 12 de chulio de 1926
Letras Peadar Ó Cearnaigh
Idioma Irlandés
Compositor Peadar Ó Cearnaigh, Patrick Heeney
Chenero Himno nacional
Publicación 1912
Audicions
Oficial (▶Audición 1)

Amhrán na bhFiann (The soldier's song en anglés, A canción d'o soldato en aragonés) ye l'himno nacional d'a Republica d'Irlanda. Peadar Ó Cearnaigh (Peadar Kearney en anglés), tío de l'escritor Brendan Behan, y Patrick Heeney en composoron a musica, y as parolas orichinals en anglés son d'o mesmo Peadar Ó Cearnaigh. Dimpués, Liam Ó Rinn faría a traducción a l'irlandés, estando-ne a versión que actualment se i fa servir.

A canción, composata en 1907 tien tres estrofas y l'estrebiello; l'himno -adoptato en 1926- solo que l'estrebiello. Se publicó por primera vegada en o periodico Irish Freedom (Libertat irlandesa u Libertat d'Irlanda) en 1912 d'a man de Bulmer Hobson. A traducción de Liam Ó Rinn data de 1923.

I ha tamién bella polemica en a identificación de l'himno nacional irlandés con o partiu politico "Fianna Fáil", creyato por Éamon de Valera en 1926, por o primer verso de l'himno.[1]

En Irlanda, antis d'o "Amhrán na bhFiann", o fenián "God save Ireland" (Dios salve Irlanda) yera l'himno d'os nacionalistas irlandeses, encara que no estando-ie oficial.

Himno (estrebiello)

[editar | modificar o codigo]
Parolas en irlandés
Amhrán na bhFiann
Parolas en anglés
The Soldier's Song
Traducción a l'aragonés
A canción d'o soldato

Sinne Fianna Fáil[2]
Atá fé gheall ag Éirinn[3]
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn
Fé mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear feasta
Ní fhágfar fén tíorán ná fén tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil[4]
Le gunnascréach, fé lámhach na bpiléar
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann

Soldiers are we
Whose lives are pledged to Ireland
Some have come
From a land beyond the wave
Sworn to be free
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave
Tonight we man the bearna baol[5]
In Erin's cause, come woe or weal (well)
'Mid cannon's roar and rifles' peal
We'll chant a soldier's song

Semos soldatos
que han churato a suya vida a Irlanda.
Beluns veniemos d'un país dillá d'as ondas d'a mar
Hemos churato estar libres.
Nunca mas a tierra d'os antipasaus
será cubilar d'o despot u de l'esclau.
Ista nueit cruzamos o "bhearna bhaoil"[5]
Por a causa d'Irlanda,
encara que bi haiga dolor u nafra;
Entre o gramar d'o canyón y d'as balas,
cantaremos una canción d'o soldato.

Canción (estrofas)

[editar | modificar o codigo]
Amhrán na bhFiann
The Soldier’s Song
Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh We’ll sing a song, a soldier’s song
Caithréimeach bríomhar ceolmhar With cheering rousing chorus
Ár dtinte cnámh go buacach táid As round our blazing fires we throng
’S an spéir go mín réaltógach The starry heavens o’er us
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo Impatient for the coming fight
’S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló And as we await the morning’s light
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol Here in the silence of the night
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann We’ll chant a soldier’s song
Sinne Fianna Fáil... Soldiers are we...
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe In valley green, on towering crag
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn Our fathers fought before us
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin And conquered ’neath the same old flag
’Tá thuas sa ghaoth go seolta That’s proudly floating o’er us
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh We’re children of a fighting race
Gan iompáil siar ó imirt áir That never yet has known disgrace
’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad And as we march, the foe to face
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann We’ll chant a soldier’s song
Sinne Fianna Fáil... Soldiers are we...
A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall Sons of the Gael! Men of the Pale!
Sin breacadh lae na saoirse The long-watched day is breaking
Tá sceimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad The serried ranks of Inisfail
Roimh ranna laochra ár dtíre Shall set the tyrant quaking
Ár dtinte is tréith gan spréach anois Our camp fires now are burning low
Sin luisne ghlé sa spéir anoir See in the east a silv’ry glow
’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh Out yonder waits the Saxon foe
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann So chant a soldier’s song
Sinne Fianna Fáil... Soldiers are we...

Referencias

[editar | modificar o codigo]
  1. En primeras, o verso deciba: "Sinne Leochra Fáil" (Semos os herois d'Irlanda).
  2. Traducción literal: "Semos os Guerrers de Fál (Irlanda)"; "fáil" tamién se fa servir como ""destín". Por eixemplo, Fianna Fáil puede traducir-se por "Soldatos d'o Destín".
  3. "fé" y "fén" cabo ta cuan son escritas como "faoi" y "faoin", respectivament.
  4. Traducción literal: "Por l'aimor de Ghaeil, enta la muerte u a vida".
  5. 5,0 5,1 "Bhearna bhaoil" (Vago d'o periglo): una referencia t'a batalla de New Ross mientres a rebelión irlandesa de 1798, sobre a enrestida de John Kelly.

Veyer tamién

[editar | modificar o codigo]

Vinclos externos

[editar | modificar o codigo]