Carpe diem

Carpe diem ye parti d'a frase latina carpe diem quam minimum credula postero -literalment: "replega o día tasament confitata en o venient"-, sacada de una d'as Odas d'Horacio (65 aC-8 aC), con numbrosas traduccions posibles: "replega o día" (traducción literal), "espleita o present", "vive iste día", "aproveita o día" u "aproveita l'inte". O poeta latino exhorta a la suya interlocutora Leuconoe a espleitar o placer que a vida li ufre en cada inte. En o contexto d'a decadencia d'o Imperio Romano, ista frase resumiba l'ideal horaciano -d'orichen estoico-epicurio- d'aproveitar o que bi'n ha de bueno en cada inte, ya que lo futuro ye incierto. Manimenos, ista frase se repite a ormino con o sentiu inexacto de convidar ta la vida goyosa y monguilana.

A frase se saca d'as Odas I, 11.8 d'Horacio. As Odas (en latín Carmina) -103 poemas replegaus en cuatre libros- s'adedicoron a o protector d'o poeta, Cayo Mecenas. Os tres primers libros se publicoron en o 23 aC y o cuatreno dimpués d'o 15 aC.

En a oda 11 -de ueito versos- d'o libro I, o poeta s'endreza enta Leuconoe -a mesacha "d'os pensamientos felalos"-, entre que ella se ye ocupando de calculos astronomicos -"os numers babilonicos"- ta saper si ellos vivirán muito tiempo. O consello dato per o poeta ye no alticamar-se si vivirán muito u poco, sino beber y espleitar o present, car l'esdevenidero ye incierto: carpe diem.

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum. Sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

No mires tu -no en cal saber- qué fin a yo y a tu
han destinau os dioses, Leuconoe, ni consultes os numers babilonios.
que millor endurar o que será.
Ya si muitos hibiernos t'ha concediu Chupiter ya si o zaguer,
que agora debilita la mar Tirrena contra las penyas.
Sé aguda, tresmina os vins y ta un breu inte
achiques una luenga asperanza. Entre que charramos, fuye
l'invidioso tiempo: replega o día, tasament confitada en o venient.