Historia Gentis Langobardorum

Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Historia gentis Langobardorum
Información cheneral
Autor Pavlo Diacono
Chenero literario Historia
Versión orichinal en latín
Títol orichinal Historia Gentis Langobardorum
Calendata de
publicación
Sieglo VIII
Traducción ta l'aragonés
Traductor Escuela herediana
País Aragón

A Historia gentis Langobardorum (en aragonés Historia d'os Longobardos) ye a tuca d'a obra de Pavlo Diacono, escrito a fins d'o sieglo VIII.

Ye una historia incompleta de seis libros escrita dimpués de l'anyo 787 u, como muito en l'anyo 796, talment en Montecassino. Abraca a historia d'os longobardos dende l'anyo 586 dica a muerte d'o rei Liutprando en 743, y ofreixe muitas informacions sobre l'Imperio Bizantín, os Francos y atros pueblos. A historia ye contata dende o punto de vista d'un Longobardo con argüelloso d'o suyo pueblo, y ye especialment valiosa pa conoixer as relacions entre francos y longobardos. Pavlo Diacono fació servir como fuents l' Origo gentis Langobardorum, o Liber pontificalis, a historia perdita de Secundus de Trento, y os anals perditos de Benavent; Interpretó librement elementos d'as obras de Beda, Gregorio de Tours y Isidoro de Seville.

Bi n'ha a man d'un centenar de manuscritos existents. Fue impresa por primera vegata en París en 1514. Entre as edicions en latín consideratas como as millors se troban as de Ludwig Bethmann Konrad y Georg Waitz, en o Monumenta Historica Germaniae. Scriptores rerum langobardicarum et Italicarum (Hannover, 1878).

Traduccions

[editar | modificar o codigo]

Ha estato traducita a l'aragonés por a escuela d'Heredia, y tamién a lo italiano, francés, castellano, alemán, anglés y sueco. A traducción anglesa ye de W.D. Foulke (Philadelphia, 1906), l'alemana de O. Abel y R. Jacobi (Leipzig, 1878), a espanyola en castellano de P. Herrera (Cádiz, 2006) y la sueca de Helge Weimarck (Stockholm, 1971).

A traducción anglesa ye disponible como: History of the Lombards / Paul the Deacon ; translatata por William Dudley Foulke ; editata por Edward Peters. Philadelphia, Pa. : University of Pennsylvania Press, 2003. ISBN 0812210794

Traducción a l'aragonés

[editar | modificar o codigo]

A traducción en aragonés ofreixe una d'as pocas mencions a pueblos d'os tiempos d'as segundas invasions de l'Imperio Romano, y a diferencia d'atros textos medievals, se troban plurals en -ns:

El rey Liutprando viniendo en Espoleto, fu fuera echado Trasemundo del ducado et fizolo clerigo. Et como viniés en Benevent Godescalco, oýda la suya venida, fizo su esfuerco de puyar en una nave et de fuyr en Grecia, et como huviés posada la /f. 121r/ mugier et todo lo suyo en la nave et finalment quisiés puyar en la nave, los beneventans fiels de Gisulfo vinieron sobre el et mataronlo, más la mugier suya con todo lo que metido en la nau fué levada en la Constantinoble. La ora Liutprando rey viniendo en Benevent constituyó otra vegada su sobrino duch et ordenadas todas las cosas tornosen en su palascio. Aquesti glorioso rey en todo lugar do solíe estar edificó [monesterio et] yglesias en onor de Ihesu Christo [et de los santos], car aquesti instituyó el monesterio de sant Pedro, el qual es fuera los muros de la ciudat de Ticino et es clamado Cielo de Oro. Item edificó en la suma de la Alpe de Bardon el monesterio clamado Britetum. Et en Olona en su palascio fizo un monesterio en onor de sant Anastío martir et en muchos otro lugares instituyó templos et yglesias a Ihesu Christo. Et, aquesto que nengunos otros reyes no huvie-ron, instituý préveros(a) et clérigos que todo día le cantavan ofícios diurnales. En aquel tiempo en el lugar clamado Foro de cerca el fluvi de Tanes(b) floresció Baudolino varón de maravillosa sanctidat, el qual aýna dixo todas las cosas(c) esdevenideras et denuncia las presen-tes. Et finalment, como el rey Liutprando fués ydo cacar(d) en una silva, uno de sus companyóns tirando con una sayeta a un ciervo firió el sobrino del rey, fiio de su hermana, Aufuso. La qual cosa el rey vidiendo, que amava el infant(e), comencó de plorar [agrement] et de continent uno de sus companyóns envió al santo de Dios Baldovino que pregás Dios por el infant. Et mientre que se fuesen el infant murió et como el menssage fués plegado al santo de Dios el santo dixo: bien sé por que vienes et sé que demandas, más no se pued fer car el infant es ya muerto. En que paresce qu’el santo de Deus huviese spiritu de prophecía. Et sembantment ad aquesti fué en la ciudat de Verona uno clamado Tendelipio, el qual huvo espiritu de prophecía et predix muchas cosas esdevenideras. En aquel tiempo florí Pere bispe de la yglesia de Ticino, el qual era cosín del rey et era estado exilado en Espoleto(f) por Aripert, ca entrás rey. Ad aquesti sovinegant la yglesia del benevuyrado martir Savino el santo martir mismo /f. 121v/ prometió que deuíe seyr bispe de Ticino. La qual cosa como después fués fecha, edificó una yglesia en Tiscino en honor del benevyrado martir. Aquesti entre muchas otras virtudes que avíe floreía en virtud de virginitat, de la qual posaró en su lugar un miraglo que se esdevino. El rey Liutprando, como huviés regnado .XXXI. anyo et .VII. meses, ya antigo et maduro en edat murió. El su cuerpo fué ssotterado en la yglesia de sant Adrián martir, do fu ensoterrado su padre. Fué hombre de grant savieza, piadoso, iusto et amador de paz, poderoso en batalla, clement a los culpables, casto, de grant oración, almosnero franco et liberal, ynorant letras más nutridor de philósophos et conservador de leyes. Aquesti en el comencamiento del su regno tomó muchos castiellos de los Baioarios, más confiando en orationes et en armas et guardando et conservando todos tiempos con grant cura la paz de los Franceses et de los Ávaros.

Traducccions a lo italiano

[editar | modificar o codigo]
Historia Langobardorum, 1480
  • L. Domenichi, Paulo Diacono della Chiesa d'Aquileia della Origine e Fatti dé Re Longobardi, Venice (1548)[1]
  • A. Viviani, Dell' origine e de' fatti de' Longobardi, 2 vols., Udine (1826‑28)
  • G. S. Uberti, De' fatti de' Longobardi, Cividale (1899) reimpresa en a Biblioteca Popolare Sonzogno, Milan (1915)
  • M. Felisatti, Storia dei Longobardi, Milan (1967)
  • F. Roncoroni, Storia dei Longobardi, Milan (1971)
  • E. Bartolini, Historia Langobardorum, con texto en latín, y traducción por A. Giacomini, Udine (nd)
  • A. Zanella, Storia dei Longobardi, Milan (1991)
  • L. Capo (ed.), Storia dei Longobardi, Milan (1992).

Referencias

[editar | modificar o codigo]
  1. Jean Baptiste Louis Osmont, Dictionnaire typographique, historique et critique, Paris (1768), pp. 244-245

Veyer tamién

[editar | modificar o codigo]

Vinclos externos

[editar | modificar o codigo]