امتداد الملف |
.xlf |
---|---|
صيغة وسائط الإنترنت |
before 2.0: application/x-xliff+xml (private), 2.0 and after: application/xliff+xml (standard tree) |
توقيع الملف/عدد سحري |
3C[2] |
الإصدار الأخير |
2.1[1] |
امتدّ من | |
المعايير |
OASIS Standard, also ratified as ISO 21720:2017 |
موقع الويب |
XLIFF ( تنسيق ملف تبادل التوطين XML ) هو تنسيق ثنائي النص يعتمد على لغة التوصيف القابلة للتوسعة XML ، وقد تم إنشاؤه لتوحيد الطريقة التي يتم بها تمرير البيانات القابلة للتوطين بين الأدوات أثناء عملية التوطين ويعتبر تنسيق مشترك لتبادل أدوات CAT .
وقد تشكلت اللجنة الفنية للمشروع XLIFF (TC) لأول مرة في OASIS في ديسمبر 2001 ( وكان الاجتماع الأول في يناير 2002)، [3] ولكن أول نسخة معتمدة بالكامل من برنامج XLIFF ظهرت كإصدار XLIFF 1.2 في فبراير 2008.
والاصدار الحالي للمواصفات هو v2.1 والتي تم إصدارها في 2018-02-13، وهي متوافقة مع v2.0 التي تم إصدارها في 2014-08-05.
تهدف المواصفة صناعة التوطين للبرمجيات . حيث انها تحدد العناصر والسمات لتخزين المحتوى المستخرج من تنسيقات الملفات الأصلية المختلفة والترجمة المقابلة لها.
وكان الهدف هو تجريد مهارات توطين التطبيقات من المهارات المتعلقة بتنسيقات محددة مثل HTML. [4]
XLIFF هو جزء من بنية مرجعية مفتوحة للتأليف والتوطين XML ( OAXAL ).
تستعد اللجنة الفنية لمواصفة XLIFF حاليًا لبدء العمل على إصدار XLIFF 2.2. [5] وقبل صنع الإصدار الجديد الرئيسي 2.0، تم جمع التعليقات من مجتمع مستخدمي XLIFF والتي تم دمجها في إصدار الجيل التالي من المعيار.
ثم تم استخدام طريقتين أساسيتين، وهما تجميع قائمة بالإضافات التي يستخدمها صانعو أدوات XLIFF، وتجميع قائمة بميزات XLIFF التي يدعمها كل أداة من أدوات XLIFF.
في 13 فبراير 2018، أصبحت مواصفات XLIFF 2.1 معيارًا لـ OASIS. [6]
في نوفمبر 2017، تمت الموافقة على مواصفات XLIFF 2.0 باعتبارها من مواصفات ISO 21720:2017. [7]
في 6 أغسطس 2014، أصبحت مواصفات XLIFF 2.0 معيارًا لـ OASIS. [8]
في 6 مايو 2014، تم نقل مواصفات XLIFF 2.0 [9] إلى معيار Candidate OASIS . [10]
مثال على مستند XLIFF 2.0:
<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0" version="2.0"
srcLang="en-US" trgLang="ja-JP">
<file id="f1" original="Graphic Example.psd">
<skeleton href="Graphic Example.psd.skl"/>
<unit id="1">
<segment>
<source>Quetzal</source>
<target>Quetzal</target>
</segment>
</unit>
<unit id="2">
<segment>
<source>An application to manipulate and process XLIFF documents</source>
<target>XLIFF 文書を編集、または処理 するアプリケーションです。</target>
</segment>
</unit>
<unit id="3">
<segment>
<source>XLIFF Data Manager</source>
<target>XLIFF データ・マネージャ</target>
</segment>
</unit>
</file>
</xliff>
تتكون مستندات XLIFF 1.2 [11] من عنصر <
واحد أو أكثر. يتوافق كل عنصر <
مع ملف أو مصدر أصلي (مثل جدول قاعدة البيانات). يحتوي < file>
على مصدر البيانات القابلة للترجمة، وبمجرد ترجمتها، البيانات المترجمة المقابلة لموقع واحد فقط.
يتم تخزين البيانات القابلة للتحديد في عناصر <trans-unit>
. عنصر <trans-unit>
يحمل عنصر <source>
لتخزين النص المصدر، و عنصر <target>
لتخزن أحدث النص المترجم.
عناصر <target
> ليست إلزامية.
<trans-unit id="1">
<source xml:lang="en">Cannot find the file.</source>
<target xml:lang="fr">Fichier non trouvé.</target>
</trans-unit>
يوضح المثال أدناه مستند XLIFF يخزن نصًا مستخرجًا من ملف Photoshop (ملف PSD) وترجمته إلى اللغة اليابانية:
<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0" version="2.0"
srcLang="en-US" trgLang="ja-JP">
<file id="f1" original="Graphic Example.psd">
<skeleton href="Graphic Example.psd.skl"/>
<unit id="1">
<segment>
<source>Quetzal</source>
<target>Quetzal</target>
</segment>
</unit>
<unit id="2">
<segment>
<source>An application to manipulate and process XLIFF documents</source>
<target>XLIFF 文書を編集、または処理 するアプリケーションです。</target>
</segment>
</unit>
<unit id="3">
<segment>
<source>XLIFF Data Manager</source>
<target>XLIFF データ・マネージャ</target>
</segment>
</unit>
</file>
</xliff>
Does the popularity of XLIFF signal a trend? Throughout the 1990s, the localization industry tried to turn translators into semi-engineers. Is it now expecting them to just translate again? It certainly looks that way.