سنان أنطون | |
---|---|
سنان أنطون، 1 أبريل 2021
| |
معلومات شخصية | |
الميلاد | 1967 بغداد، العراق |
مواطنة | الجمهورية العراقية (1967–1968) الجمهورية العراقية (1968–1991) العراق (2003–) الولايات المتحدة |
الحياة العملية | |
المدرسة الأم | جامعة هارفارد (التخصص:الدراسات العربية) (الشهادة:دكتوراه الفلسفة) (–2006) جامعة جورجتاون (الشهادة:ماجستير الآداب) (–1995) جامعة بغداد |
المهنة | مخرج أفلام، وكاتب، وشاعر، وروائي، ومترجم، وأستاذ جامعي |
اللغات | العربية |
مجال العمل | كتابة إبداعية ومهنية، وشعر، ونشاط في الترجمة |
الجوائز | |
جائزة بانيبال (2014)
|
|
المواقع | |
الموقع | الموقع الرسمي |
IMDB | صفحته على IMDB |
تعديل مصدري - تعديل |
سنان أنطون (بالإنجليزية: Sinan Antoon) شاعر وروائي ومترجم وأكاديمي عراقي. يعتبر من أبرز الروائيين العرب.[1] تتناول رواياته الخمس المنشورة (إعجام، وحدها شجرة الرمان، يا مريم، فهرس، خزامى) تاريخ العراق في حقب الدكتاتورية والحصار والحروب التي عاشها العراقيون في العقود الأخيرة. ترجمت أعماله إلى أكثر من 16 لغة وحازت على جوائز عالمية. وصفه الكاتب الأرجنتيني آلبرتو مانغويل بأنه «واحد من كبار كتاب الرواية في عصرنا.»[2][بحاجة لمصدر أفضل]
الترجمات:
ترجمت رواية إعجام من قبل الكاتب وربيكا جونسون ونشرتها دار سيتي لايتس في سان فرانسيسكو عام 2007.
ترجم مجموعة من أشعاره إلى الإنكليزية ونشرتها دار هاربر ماونتن برس عام 2007.
ترجمت روايته «إعجام» ونشرت بالفارسية والنرويجية والألمانية والبرتغالية والإيطالية.
ترجم سنان أنطون روايته «وحدها شجرة الرمّان» بنفسه إلى الانكليزية (العنوان The Corpse Washer) وحازت الترجمة على جائزة سيف غباش للترجمة العام ٢٠١٥. كما حازت ترجمتها إلى الفرنسية على جائزة أفضل رواية مترجمة من الأدب العربي للفرنسية العام ٢٠١٧. ترجمت الرواية إلى الفارسية والتركية وأكثر من ١٥ لغة أخرى.