سونيت 31

سونيت 31
Detail of old-spelling text
Detail of old-spelling text
أول مقطعين سونيت 31 كوارتو 1609

Q1



Q2



Q3



C

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love, and all love’s loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol’n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov’d that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
Their images I lov’d I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.




4



8



12

14

—وِليم شكسبير[1]

السونيت 31 هي واحدة من 154 سونيت كتبها الكاتب المسرحي والشاعر الإنجليزي وليم شكسبير. تندرج هذه السونيت ضمن تسلسل الشاب الجميل، وهي مجموعة من السونيتات الموجهة إلى شاب يُعتقد أن الشاعر يُعجب به أو يقدره. يُطوّر شكسبير في هذه السونيت فكرة قُدّمت في نهاية السونيت 30، حيث يصف تفوق الشاب من خلال امتلاكه لكل الحب الذي شعر به الشاعر في حياته.

البنية

[عدل]

السونيت 31 هي سونيت إنجليزية شكسبيرية تقليدية، تتألف من ثلاثة مقاطع رباعية (quatrains) يتبعها ختام ثنائي (couplet). تتبع مخطط قافية التقليدي: ABAB CDCD EFEF GG. وكغيرها من السونيتات الشكسبيرية، كُتبت في الوزن الشعري الإيامبي، وهو نوع من الإيقاع الشعري يتكون من خمسة أزواج من المقاطع الضعيفة والقوية في كل سطر.

من حيث الإيقاع، السونيت منتظمة إلى حد كبير، ولكنها تتطلب بعض التعديلات في النطق، مثل دمج بعض المقاطع الصوتية أو تمديدها. في السطرين الأول والثاني، هناك تمديد لبعض المقاطع الصوتية كما في الكلمات "endearèd" و"supposèd" (مُشار إليها بـ è أدناه):

  ×  / ×  /  ×  /  ×   ×   /    / 
Thy bosom is endearèd with all hearts,

  ×   /  ×  /  ×    /    ×  / ×   / 
Which I by lacking have supposèd dead; (31.1-2)

/ = ictus، موضع مقطعي قوي. × = nonictus.

المصدر والتحليل

[عدل]

انتقد نقاد مثل مالون، وكولير، وداودن، ولارسون كلمة "obsequious" بمعنى «جنائزي»[بحاجة لمصدر]؛[2] بينما فضل آخرون المعنى الأبسط «مطيع». اختلف النقاد في تفسيرها، لكن كلا المعنيين يضيفان طابعاً عاطفياً للنص. يُعدّل عادةً "there" في السطر الثامن من quarto إلى "thee" في الطبعات الحديثة لجعل النص أكثر وضوحاً.

يُقارن الحب الديني بشكل متكرر بتعبيرات مشابهة استخدمها شكسبير في أعمال أخرى، مثل شكوى عاشق؛ يربط جي ويلسون نايت  [لغات أخرى]‏ العبارة بـ«واقع فوق شخصي تخلقه المحبة» في التسلسل ككل، يشير هذا التعبير إلى نوع من الحب السامي أو الروحي.

قام العديد من المحررين بوضع نقطة بعد "give" في السطر 11. ذلك يغير معنى السطر التالي، مما يجعل تفسير النص أكثر وضوحاً.

جادل تي دبليو بالدوين من الناحية الموضوعية بأن هذه القصيدة يجب أن تتبع مباشرةً سونيت 20 وسونيت 22. لم تلقَ هذه الحجة، مثل غيرها لإعادة ترتيب السونيتات، قبولاً واسعاً.

مراجع

[عدل]
  1. ^ Pooler، C[harles] Knox، المحرر (1918). The Works of Shakespeare: Sonnets. The Arden Shakespeare [1st series]. London: Methuen & Company. OCLC:4770201. مؤرشف من الأصل في 2020-04-13.
  2. ^ Larsen، Kenneth J. "Sonnet 31". Essays on Shakespeare's Sonnets. مؤرشف من الأصل في 2018-04-28. اطلع عليه بتاريخ 2015-02-13.

قراءات إضافية

[عدل]
  • Baldwin, T. W. (1950). On the Literary Genetics of Shakspeare's Sonnets. University of Illinois Press, Urbana.
  • Hubler, Edwin (1952). The Sense of Shakespeare's Sonnets. Princeton University Press, Princeton.
  • Schoenfeldt, Michael (2007). The Sonnets: The Cambridge Companion to Shakespeare's Poetry. Patrick Cheney, Cambridge University Press, Cambridge.

الطبعة الأولى؛

طبعات مختلفة؛

الطبعات النقدية الحديثة؛

روابط خارجية

[عدل]