المانى نمساوى

المانى نمساوى
صنف فرعى من لغه المانى   تعديل قيمة خاصية صنف فرعى من (P279) في ويكي بيانات
المتكلمين
النسب

 
  
   
    
     
      
       
        
         
          
           
            
             
              

لغه رسميه فى
النمسا   تعديل قيمة خاصية البلد (P17) في ويكي بيانات
الاسم الاصلى (بالالمانى نمساوى: Austriazismus تعديل قيمة خاصية الاسم الاصلى (P1705) في ويكي بيانات
السكان الاصليين لـ النمسا   تعديل قيمة خاصية أصيل في (P2341) في ويكي بيانات


المانى نمساوى [1] ( German ), المانى نمساوى القياسي ( ASG ),[2][3] المانى نمساوى القياسي [4] ( Österreichisches Standarddeutsch ), الألمانية العليا النمساوية [1][5] ( Österreichisches Hochdeutsch )، أو ببساطة النمساوية ( Österreichisch )، هو نوع من اللغة الألمانية القياسية المكتوبة والمنطوقة فى النمسا وجنوب تيرول . إنها ليها أعلى مكانة اجتماعية لغوية محلى، علشان ها التنوع المستخدم فى وسايل الإعلام وفى المواقف الرسمية التانيه. فى المواقف الأقل رسمية، يستخدم النمساويين اللهجات البافارية والألمانية، اللى يتم التحدث بيها تقليدى لكن نادر ما يتم كتابتها فى النمسا. و تم توحيدها مع نشر Österreichisches Wörterbuch سنة 1951.[6]

تاريخ

[تعديل]

تاريخ اللغة المانى نمساوى يرجع لنص القرن التمنتاشر، لما أدخلت الإمبراطورة ماريا تيريزا وابنها جوزيف التانى التعليم الإلزامى سنة 1774، والكتير من الإصلاحات الإدارية فى إمبراطوريتهم هابسبورج المتعددة اللغات. ساعتها ، كان المعيار المكتوب هو Oberdeutsche Schreibsprache (لغة مكتوبة باللغة الألمانية العليا )، اللى كانت متأثرة لحد كبير باللهجات البافارية والألمانية فى النمسا. و كان فيه خيار آخر و هو إنشاء معيار جديد يعتمد على اللهجات الألمانية الجنوبية، كما اقترح اللغوى يوهان سيجموند بوبوفيتش . وبدل ذلك، قرروا لأسباب عملية اعتماد لغة المستشارية الموحدة بالفعل فى ساكسونيا ( Sächsische Kanzleisprache أو Meißner Kanzleideutsch )، اللى كانت تستند لاللغة الإدارية للمنطقة غير النمساوية مايسن ودريسدن . اللغة الألمانية العليا النمساوية ( Hochdeutsch in Österreich ، مش ضرورى الخلط بينها وبين اللهجات المانى نمساوى البافارية) ليها نفس الأصل الجغرافى زى اللغة الألمانية العليا السويسرية ( Schweizer Hochdeutsch ، مش ضرورى الخلط بينها و بين اللهجات الألمانية السويسرية Alemannic). تمت عملية تقديم المعيار المكتوب الجديد بقيادة جوزيف فون سونينفيلس . من سنة 1951، تم تحديد الشكل الموحد للغة المانى نمساوى للاستخدام الحكومى الرسمى وفى المدارس من خلال Österreichisches Wörterbuch ("القاموس النمساوي")، نُشر فى الأصل بناء على طلب وزارة التعليم والفنون والثقافة الاتحادية النمساوية (فى الخمسينات من القرن العشرين كانت تسمى "Unterrichtsministerium"، تحت قيادة الوزير فيليكس هورديس) مع Verlag Jugend & Volk، بعدين بواسطة Österreichischer Bundesverlag.

اللغة المانى نمساوى القياسية

[تعديل]

القاموس النمساوى الرسمي، Österreichisches Wörterbuch ، يحدد قواعد الإملاء اللى تحدد اللغة الرسمية.[4]

وشارك مندوبون نمساويين فى مجموعة العمل الدولية اللى صاغت مشروع إصلاح الكتابة الألمانية سنة 1996، كما استضافت ڤيينا الكتير من المؤتمرات اللى سبقت الإصلاح بدعوة من الحكومة الفيدرالية النمساوية. اعتمدت النمسا دى المذكرة باعتبارها دولة موقعة، مع المانيا وسويسرا وليختنشتاين، على مذكرة تفاهم دولية ( Wiener Absichtserklärung ) تم التوقيع عليها فى ڤيينا سنة 1996.

يُستخدم الحرف eszett أو "s الحاد" (ß) فى النمسا، زى ما هو الحال فى المانيا لكن ليس فى سويسرا.[7][8]

Schulschrift (1995)، أسلوب الكتابة اليدوية فى المدارس الابتدائية النمساوية
علامة فى ڤيينا: Fußgeher ("المشاة") هيا Fußgänger فى ألمانيا. فى الكلمات المكتوبة بالأحرف الكبيرة، بقا الحرف الكبير ẞ (بدل SS ) هو الحرف القياسى فى كلا البلدين سنة 2017، لكن SS لسه صالح .

ولسه الاختلافات فى المفردات قائمة، على سبيل المثال، فى المصطلحات الطهوية ، اللى كثيراً ما يكون التواصل فيها مع الألمان صعباً، وفى اللغة الإدارية والقانونية بسبب استبعاد النمسا من تطور الدولة القومية الألمانية فى أواخر القرن التسعتاشر وتقاليدها الخاصة المتعددة. يتم تقديم مجموعة شاملة من المصطلحات القانونية والإدارية والاقتصادية النمساوية الألمانية فى Markhardt، Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-، Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie (Peter Lang، 2006). بسبب طبيعة اللغة الألمانية المتعددة المراكز ، مش ضرورى الخلط بين اللهجات الألمانية فى النمسا مع مجموعة متنوعة من اللغة المانى نمساوى القياسية اللى بيتكلم بيها معظم النمساويين، اللى تختلف عن تلك الموجودة فى المانيا أو سويسرا . فى مجال اللهجات الألمانية، كان مفهوم اللغة المانى نمساوى القياسية محل نقاش ودفاع على ايد اللغويين الألمان من سبعينات القرن العشرين. إن مبدأ المعيار الألمانى الواحد ، اللى يمنع بشكل فعال تطوير معايير جديدة للغة الألمانية، تم تقديمه مؤخر باعتباره سمة من سمات ده المجال لكن لم يتم اعتماده.

المعيار المنطوق السابق

[تعديل]

المعيار المنطوق فى النمسا لحد سنة 1918، كان هو Schönbrunner Deutsch ، هيا لهجة اجتماعية بيتكلم بيها أفراد عيلة هابسبورج الإمبراطورية ونبلاء النمسا والمجر . تتأثر اللهجة الاجتماعية، هيا مجموعة متنوعة من اللغة الألمانية القياسية، باللهجة الألمانية الفيينية واللهجات النمساوية البافارية التانيه اللى بيتكلم بيها سكان شرق النمسا لكن أنفية قليلاً.[9] [10]

نماذج مكتوبة خاصة

[تعديل]

لسنين كتيرة، كان للنمسا شكل خاص من اللغة المستخدمة فى الوثائق الحكومية الرسمية، والمعروفة باسم Österreichische Kanzleisprache ، أو "لغة المستشارية النمساوية ". إنه شكل تقليدى اوى من أشكال اللغة، ممكن من الأعمال والوثائق اللى تعود لالعصور الوسطى، وله بنية معقدة اوى ومفردات مخصصة عموم لمثل دى الوثائق. بالنسبة لمعظم اللى بيتكلمو (حتى اللى بيتكلمو الأصليين)، ده الشكل من اللغة يصعب فهمه بشكل عام، لأنه فيه الكتير من المصطلحات المتخصصة اوى فى الأمور الدبلوماسية والداخلية والرسمية والعسكرية. مافيش اختلافات إقليمية لأن النموذج المكتوب الخاص كان يستخدم بشكل أساسى على ايد حكومة كانت من قرون متمركزة فى ڤيينا.

Österreichische Kanzleisprache is now used less and less because of various administrative reforms that reduced the number of traditional civil servants (Beamte). As a result, Standard Austrian German is replacing it in government and administrative texts.

الاتحاد الأوروبى

[تعديل]

لما بقت النمسا عضو فى الاتحاد الأوروبى ، تم إدراج 23 مصطلح مرتبط بالأغذية فى اتفاقية الانضمام باعتبارها ليها نفس الوضع القانونى للمصطلحات المعادلة المستخدمة فى ألمانيا، [11] على سبيل المثال، كلمات "بطاطس"، و"طماطم"، و"براعم بروكسل". [13] (أمثلة فى " المفردات ") اللغة المانى نمساوى هيا النوع الوحيد من اللغة متعددة المراكز المعترف بيها حسب القانون الدولى أو القانون الأساسى للاتحاد الأوروبي.

قواعد اللغة

[تعديل]

الأفعال

[تعديل]

فى النمسا ، زى ما هو الحال فى الأجزاء الناطقة بالألمانية فى سويسرا وفى جنوب المانيا ، تميل الأفعال اللى تعبر عن حالة لاستخدام sein كالفعل المساعد فى صيغة الماضى التام ، كمان أفعال الحركة. الأفعال اللى تندرج ضمن دى الفئة تشمل sitzen ( liegen ) (للكذب) وفى أجزاء من ستيريا و كارينثيا ، schlafen (النوم). علشان كده الفعل التام من دى الأفعال هو ich bin gesessen ، ich bin gelegen ich bin geschlafen ، على التوالى. فى ألمانيا، الكلمات stehen (الوقوف) gestehen (الاعتراف) متدوران فى زمن المضارع التام: habe gestanden . يتجنب البديل النمساوى ده الغموض المحتمل ( bin gestanden من stehen ، "الوقوف"؛ habe gestanden من gestehen , "to اعترف": "der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden" ).

بالإضافة لذلك، نادر ما يتم استخدام زمن الماضى البسيط فى النمسا، و بالخصوص فى اللغة المنطوقة ، باستثناء بعض الأفعال المساعدة ( ich sollte ، ich wollte ).

مفردات

[تعديل]

فيه كتير من المصطلحات الرسمية اللى تختلف فى اللغة المانى نمساوى عن استخدامها فى معظم اماكن المانيا . الكلمات المستخدمة فى النمسا هيا Jänner (يناير) بدل Januar , Feber (نادر، فبراير) مع Februar ، heuer (ده العام) مع dieses Jahr , Stiege (السلالم) مع Treppen , Rauchfang (مدخنة) بدلا من Schornstein ، الكتير من المصطلحات الإدارية والقانونية والسياسية، والكتير من مصطلحات الغذاء، بما فيها ما يلي:[14][15]

اللهجات

[تعديل]

تصنيف

[تعديل]
  • لهجات المجموعة النمساوية البافارية ، اللى تضم كمان لهجات من بافاريا
    • اللغة النمساوية البافارية الوسطى (على طول النهرين الرئيسيين إيزار والدانوب ، بيتكلم بيها فى الأجزاء الشمالية من ولاية سالزبورغ ، النمسا العليا ، النمسا السفلى ، وشمال بورغنلاند )
      • اللغة الألمانية الفيينية
    • جنوب النمسا البافارية (فى تيرول ، وجنوب تيرول ، وكارينثيا ، وستيريا ، والأجزاء الجنوبية من سالزبورغ وبورجنلاند)
  • Vorarlbergerisch ، المحكية فى فورارلبرغ ، هيا لهجة ألمانية عليا .

اللهجات الإقليمية

[تعديل]

بالإضافة لالتنوع القياسي، بيتكلم معظم النمساويين فى حياتهم اليومية واحده من اللهجات الألمانية العليا .

 الأشكال القوية للهجات المختلفة مش مفهومة بشكل متبادل تمام بالنسبة للألمان الشماليين ، التواصل أسهل بكثير فى بافاريا ، و بالخصوص فى المناطق الريفية، حيث لسه اللهجة البافارية هيا السائدة كلغة أم. تعتبر اللهجات النمساوية البافارية الوسطى اكتر قابلية للفهم بالنسبة للمتحدثين باللغة الألمانية القياسية من اللهجات النمساوية البافارية الجنوبية فى تيرول .

تعتبر اللهجة الفيينية ، هيا اللهجة النمساوية البافارية لمدينة ڤيينا ، بالنسبة للكتير من الألمان، يعتبر جوهر النمسا. بيتكلم سكان مدينة جراتس ، عاصمة ستيريا ، لهجة تانيه مش ستيرية تمام ويمكن فهمها بسهولة اكبر على ايد الأشخاص من أجزاء تانيه من النمسا مقارنة باللهجات الستيرية التانيه، على سبيل المثال من غرب ستيريا.

الكلمات البسيطة فى اللهجات المختلفة متشابهة جدًا، لكن النطق يختلف فى كل منها، و بعد الاستماع لبعض الكلمات المنطوقة، ممكن يكون من الممكن للنمساوى أن يدرك اللهجة اللى يتم التحدث بها. بس، بخصوص باللهجات السائدة فى الوديان العميقة فى تيرول، سكان تيرول التانيين غالبا ما يكونون غير قادرين على فهمها. ممكن التمييز بسهولة بين اللى بيتكلمو من المقاطعات المختلفة فى النمسا من خلال لهجاتهم الخاصة (يمكن اكتر من البافاريين)، حيث تعتبر لهجات كارينثيا ، وستيريا، وڤيينا، والنمسا العليا ، وتيرول مميزة للغاية. فى العاده ما ممكن التعرف بسهولة على اللى بيتكلمو من تلك المناطق، لحد دول اللى بيتكلمو الألمانية القياسية، من خلال لهجتهم، لحد على ايد المستمع غير المدرب.

وقداتأثرت الكتير من اللهجات بالاتصال بمجموعات لغوية غير جرمانية، زى لهجة كارينثيا، حيث كان الكتير من اللى بيتكلمو بيها زمان ثنائيى اللغة (وفى الأجزاء الجنوبية الشرقية من الولاية، لسه الكتير منهم كذلك لحد اليوم) مع السلوفينية ، ولهجة ڤيينا، اللىاتأثرت بالهجرة خلال الفترة النمساوية المجرية ، و بالخصوص من للى يتعرف اليوم بجمهورية التشيك .اتأثرت اللهجات الألمانية فى جنوب تيرول باللغات الرومانسية المحلية، و هو ما ممكن ملاحظته بشكل خاص من خلال الكتير من الكلمات المستعارة من الإيطالية واللادينية .

تتدور الحدود الجغرافيا بين اللهجات المختلفة ( اللهجات المتساوية اللسان ) بقوة مع حدود الولايات كمان مع الحدود مع بافاريا، حيث يتمتع البافاريون بإيقاع كلام مختلف بشكل ملحوظ رغم أوجه التشابه اللغوي.

مصادر

[تعديل]
  1. أ ب "The problems of Austrian German in Europe". eurotopics.net. euro|topics. 16 مارس 2006. مؤرشف من الأصل في 2015-05-18. اطلع عليه بتاريخ 2015-05-13.
  2. Russ (1994)
  3. Sanders، Ruth H. (2010)، German: Biography of a Language، New York: Oxford University Press، ص. 197–198، ISBN:978-0-19-538845-9 {{استشهاد}}: الوسيط |ref=harv غير صالح (مساعدة) والوسيط غير المعروف |separator= تم تجاهله (مساعدة)
  4. أ ب Moosmüller، Sylvia (2007)، Vowels in Standard Austrian German: An Acoustic-Phonetic and Phonological Analysis (PDF)، مؤرشف من الأصل (PDF) في 2022-10-09، اطلع عليه بتاريخ 2015-05-13 {{استشهاد}}: الوسيط |ref=harv غير صالح (مساعدة) والوسيط غير المعروف |separator= تم تجاهله (مساعدة) المرجع غلط: وسم <ref> غير صالح؛ الاسم ":0" معرف أكثر من مرة بمحتويات مختلفة.
  5. Perfetti؛ Rieben، Laurence؛ Fayol، Michel، المحررون (1997)، Learning to Spell: Research, Theory, and Practice Across Languages، Lawrence Erlbaum Associates، ص. 88، ISBN:978-1-4106-0458-3 {{استشهاد}}: الوسيط |ref=harv غير صالح (مساعدة) والوسيط غير المعروف |separator= تم تجاهله (مساعدة)
  6. Moosmüller، Sylvia؛ Soukup، Barbara. "Standard language in Austria" (PDF). مؤرشف من الأصل (PDF) في 2023-12-25. اطلع عليه بتاريخ 2023-12-25.
  7. Joyce، Paul. "German Alphabet: Umlauts and 'ß' - Paul Joyce". joycep.myweb.port.ac.uk. مؤرشف من الأصل في 2023-12-25. اطلع عليه بتاريخ 2023-12-25.
  8. Zui (5 Nov 2022). "The story of Eszett (ß)". The Language Closet (بالإنجليزية). Retrieved 2023-12-25.
  9. Rennison، J.R. (2005)، "Austria: Language Situation"، في Brown (المحرر)، Encyclopedia of Language and Linguistics، Elsevier Science، ISBN:9780080547848 {{استشهاد}}: الوسيط |ref=harv غير صالح (مساعدة) والوسيط غير المعروف |separator= تم تجاهله (مساعدة)
  10. Some examples of Schönbrunner Deutsch:
  11. "Documents concerning the accession of the Republic of Austria, the Kingdom of Sweden, the Republic of Finland and the Kingdom of Norway to the European Union". European Commission. 29 أغسطس 1994. ص. 370. اطلع عليه بتاريخ 2015-10-24. The specific Austrian terms of the German language contained in the Austrian legal order and listed in the Annex [Protocol No. 10] to this Protocol shall have the same status and may be used with the same legal effect as the corresponding terms used in Germany listed in that Annex.
  12. Gröller, Harald (2006). "Deutsch oder Österreichisch - Ein kurzer Überblick über die österreichische Sprachpolitik". Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften (بالألمانية). 16.
  13. The 23 food terms of Protokoll Nr. 10 is quoted in this article:[12]
  14. Otto Back, Erich Benedikt, Karl Blüml, et al.: Österreichisches Wörterbuch (neue Rechtschreibung). Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks. 41. circulation, Österreichischer Bundesverlag, Wien 2009, ISBN 978-3-209-06875-0
  15. Tölgyesi، Tamás (يناير 2017). "Austriazismen in der mitteleuropäischen Küche". Intra- und Interlinguale Zugänge zum Kulinarischen Diskurs I.

لينكات برانيه

[تعديل]

قالب:Languages of Austria