অনিলা দালাল | |
---|---|
জন্ম | অনিলা অমৰুতলাল দালাল ২১ অক্টোবৰ, ১৯৩৩ (৯১ বছৰ) আহমেদাবাদ, গুজৰাট, ভাৰত |
পেচা | Literary critic, translator |
ভাষা | গুজৰাটী |
ৰাষ্ট্ৰীয়তা | ভাৰতীয় |
শিক্ষা | M.A., M.S., Ph.D. |
মাতৃশিক্ষায়তন | |
স্বাক্ষৰ | ![]() |
অনিলা অমৰুতলাল দালাল (ইংৰাজী: Anila Amrutlal Dalal ) এগৰাকী গুজৰাটী সমালোচক আৰু অনুবাদক। তেওঁ আহমেদাবাদৰ চৰ্দাৰ বল্লভভাই পেটেল আৰ্টছ কলেজৰ অৱসৰপ্ৰাপ্ত অধ্যাপিকা আৰু ইংৰাজী বিভাগৰ মুৰব্বী আছিল।[1]
১৯৩৩ চনৰ ২১ অক্টোবৰত আহমেদাবাদত অমৃতলাল দালালৰ ঘৰত অনিলা দালাল জন্মগ্ৰহণ হৈছিল। ১৯৪৯ চনত এছ এছ চি, ১৯৫৪ চনত ইংৰাজীত বি এ, ১৯৫৬ চনত ইংৰাজীত এম এ, পিছলৈ পি এইচ ডি। গুজৰাট বিশ্ববিদ্যালয়ৰ পৰা। ১৯৫৯ চনত ইলিনয় বিশ্ববিদ্যালয়ৰ পৰা এম.এছ. ১৯৯০ চনত আইৰিছ মাৰ্ডকৰ উপন্যাসৰ ওপৰত লিখা থিছিছৰ বাবে গুজৰাট বিশ্ববিদ্যালয়ৰ পৰা পি এইচ ডি লাভ কৰে।[2][3][4]
ৰবীন্দ্ৰনাথ আনে শৰৎচন্দ্ৰন কথা সাহিত্যম নাৰী (১৯৭৯) ৰবীন্দ্ৰনাথ ঠাকুৰ আৰু শৰৎ চন্দ্ৰ চট্টোপাধ্যায়ৰ ৰচনাত নাৰী সমালোচনাৰ ওপৰত দুটা খণ্ডৰ গ্ৰন্থ। প্ৰথম খণ্ডত ঠাকুৰৰ ৰচনাৰ ওপৰত সাতটা প্ৰবন্ধ, দ্বিতীয় খণ্ডত চট্টোপাধ্যায়ৰ ৰচনা সম্পৰ্কে পাঁচটা প্ৰবন্ধ আছে। দেশান্তৰ (১৯৮১) কেইবাটাও ভাষাৰ সাহিত্যৰ ওপৰত লিখা গ্ৰন্থ: জাৰ্মান, ৰাছিয়ান, হিব্ৰু, ফৰাচী, গ্ৰীক, ইটালীয়, স্পেনিছ আৰু বঁটা বিজয়ী; টেড হিউজেছ, হেৰল্ড পিণ্টাৰ, ফিলিপ লাৰ্কিন, বাৰ্টল্ট ব্ৰেচ্ট, আলেকজেণ্ডাৰ ছলজেনিটচিন, আইৰিছ মাৰ্ডক।[5] দৰ্পান্নু নগৰ (১৯৮৭), মনুষী - শীত্যামা নাৰী (১৯৯৩), নৱলকথামা চেতনাপ্ৰবাহ (১৯৯৪), আৰু নিবেদন (১৯৯৯) তেওঁৰ আন সমালোচনামূলক গ্ৰন্থ।[3][4][2]
তেওঁ সুনীল গংগোপাধ্যায়ৰ তিনিখন বাংলা উপন্যাস অনুবাদ কৰে: ৰাধাকৃষ্ণ (১৯৮১), অৰণ্যমন দীন ৰাত (১৯৮৩), আৰু প্ৰতিদ্বন্দ্বী (১৯৮৬)। বিমল কাৰৰ বালিকা ভাধু (১৯৮৯) আৰু প্ৰচন্না (১৯৯১) বাংলা ভাষাৰ পৰা অনুবাদ কৰে। তেওঁ দেৱেশ সত্যজিৎৰ তিস্তাকান্তনু ভ্ৰুতন্ত (১৯৯৭) গ্ৰন্থ অনুবাদ কৰে। বুদ্ধদেৱ বসুৰ মহাভাৰতঃ এক আধুনিক দৃষ্টিকন (১৯৮০), নাৰায়ণ চৌধুৰীৰ মহৰ্ষি দেৱেন্দ্ৰনাথ ঠাকুৰ (১৯৮০), চৌধাৰী, হেম বৰুৱাৰ লক্ষ্মীনাথ বেজবৰুৱা (১৯৮৫) অনুবাদ কৰে। ৰবীন্দ্ৰ নিবন্ধমালা খণ্ড ২ (১৯৭৬)ত ঠাকুৰৰ কেইবাটাও ৰচনা আৰু গীত পঞ্চশতি (১৯৭৮)ত ঠাকুৰৰ সত্তৰটাতকৈও অধিক গীত অনুবাদ কৰে। চিন্না পাত্ৰ মাৰ্মাৰ (১৯৯৩) নামেৰেও তেওঁ ঠাকুৰৰ চিঠি অনুবাদ কৰিছিল। ইয়াৰ উপৰিও তেওঁ ইংৰাজীৰ পৰা দ্য লেটাৰ নভেলছ অৱ আইৰিছ মাৰ্ডক (১৯৯৩) অনুবাদ কৰে। তেওঁ মহাস্বেতা দেৱী, ৰবীন্দ্ৰ সঞ্চয় আৰু বৃন্দাবন মোৰলি বাগে চেৰ তৰাশংকৰ বন্দোপাদ্যয় (১৯৯৪) অনুবাদ কৰে। [3][4][2] তেওঁ ৰামা মেহতাৰ ইংৰাজী উপন্যাস ইনছাইড দ্য হাভেলী হাভেলিনী আন্দাৰ (২০০৩) নামেৰে অনুবাদ কৰে।[6]
১৯৯৪ চনত গুজৰাটী সাহিত্য পৰিষদৰ বঁটা, ১৯৯৪ চনত গুজৰাট সাহিত্য একাডেমীৰ বঁটা, ১৯৯৩ চনত প্ৰচন্নাৰ বাবে সাহিত্য অকাডেমীৰ অনুবাদ বঁটা লাভ কৰে।[3][4][2]