L'alemán de Suiza (Schweizerdeutsch, Schwyzerdütsch, Schwiizerdütsch, Schwyzertütsch) ye ún de los dialeutos del idioma alemán falaos en Suiza, en Liechtenstein y nes zones fronterices d'Austria. El términu Hochdeutsch (alemán altu) o Schriftdeutsch (alemán escritu) ye, nel contestu suizu, frecuentemente acutáu pal alemán oficial (estándar) nun constituyendo asina un dialeutu suizu.
La mayoría de los suizos de la zona xermánica aprienden a falar l'alemán de Suiza en casa y na cai. Cada rexón d'esta parte de Suiza tien la so propia variante dialeutal, pero los falantes consiguen xeneralmente entendese ente sigo. Esisten esceiciones cuando se trata de falantes de rexones o valles remotos, que falen un dialeutu más particular, lo que fai dacuando imposible la comunicación con otru suizu xermánicu. Sicasí, lo que s'enseña nes escueles y fálase na mayor parte de los programes de televisión y radio, igual que nos alderiques del parllamentu nacional, ye l'alemán oficial. A pesar d'ello, munchos suizos xermánicos consideren l'alemán oficial cuasi como una llingua estranxera.
Los suizos xermánicos tán avezaos a falar esti dialeutu y hasta a escribilu, por casu en cartes non formales, corréu electrónicu, sms, etc. El fechu de falar el dialeutu nun tien nenguna connotación d'inferioridá social o educativa; al contrariu, los suizos xermánicos siéntense arguyosos del so dialeutu, que constitúi un signu d'identidá nacional.
Los alemanes del norte d'Alemaña suelen tener munches dificultaes pa entender cualquier dialeutu suizu. Pero pa alemanes del sur, sobremanera los de Baden-Würtemberg y la Suabia bávara, resulta muncho más fácil entender y caltener una conversación, pos el so dialeutu pertenez tamién al grupu alemánicu.
Dende un puntu de vista llingüísticu nun hai nenguna frontera llingüística ente los dialeutos alemánicos del suizoalemán y los otros dialeutos alemánicos (Alsacia, Baden-Württemberg, Suabia bávara, Vorarlberg, Liechtenstein, poblaciones Walser), el suizoalemán ye un continuum dialeutal. La diferencia sustancial ente los dialeutos suizos y el resto d'alemánicos ye la pragmática, yá que los dialeutos suizoalemanes son utilizaos en toles situaciones de la vida mientes qu'en Alsacia y Alemaña l'alemán estándar y el francés sustituin el dialeutu como llingua de preferencia. Poro, el suizoalemán defínese por mor del so usu social y non por motivos llingüísticos.
A esta variedá pertenez en suiza namás el dialeutu de la ciudá de Basilea, l'alemán de Basilea. La principal carauterística ye la esistencia d'una k [kʰ] a iniciu de pallabra onde los dialeutos altoalemánicos y alemánicos superiores tienen una fricativa [x] o una africada [kx] por mor del rotacismu. Véase l'alemán de Basilea Kind contra l'alemán suizu xeneral Chind. Esti dialeutu fálase fuera de Suiza fundamentalmente en Baden y Alsacia.
Les variedaes de Wallis y de les poblaciones Walser, el sur del cantón de Berna y de Schwarzenburgerland, ente otros, pertenecen al grupu de l'alemánicu superior que se caractericen por les monoptongaciones estremes en comparacion col restu l'alemán suizu. Véase alemánicu superior schnyyä, nüü, buuä/büüä frente a l'alemán suizu xeneral schneie/schnäie, neu/nöi, boue/baue.
Los dialeutos suizoalemanes diferénciense ente ellos de gran manera, práuticamente cada rexón tien carauterístiques llingüístiques específiques.
Tradicionalmente xébrase'l suizoalemán ente oriental (única forma de la conxugación plural: mir/(d)ir/si mached nós/vós/ellos faen) y occidental (tres formes de plural: mir mache, dir mached, si mache) y ente septentrional (diferentes soluciones de los antiguos hiatos Iis pero schneie, xelu y nevar) y meridional (solución única Iis, schniie).
- Xeneralmente caltienen les antigües vocales de l'altu alemán mediu que n'otros dialeutos diptongaron. Asina en suizoalemán dizse, xeneralmente, Huus, Züüg y Wiit frente a los modernos y propios de l'alemán estándar Haus, Zeug y Weit.
- Los antiguos diptongos de l'altu alemán mediu ie, ue, üe monoptongaron n'alemán modernu en [i:], [u:], [y:] respeutivamente mientes que n'alemán suizu se caltuvieron, cayendo l'acentu nel primer elementu. Asina en suizoalemán tenemos Lieb ([liəb̥]) frente a l'alemán estándar Liebe ([li:bə]), müesse frente a müssen o guet frente a gut.
- La a llarga tiende a velarizar. En dellos dialeutos lleguen a asimilase a la o.
- La e breve suel pronunciase como [æ] y escribise como ä, anque hai dialeutos que la pronuncien como n'alemán estándar [ɛ]. En munches variedaes la e breve pasa a [æ] en toles posiciones sacantes frente a r, onde queda como [ɛ].
- La mayoría de dialeutos suizos completaron el rotacismu xermánicu y tresformaron les /k/ en [x] y les /kk/ xeminaes en l'africada [kx]. Tamién utilízase [kx] en k inicial de pallabres estranxeres.
- La ch pronúnciase siempre como velar [x], l'alófonu [ç] típicu de l'alemán estándar nun esiste en suizoalemán xeneral, sacantes el cantón de Wallis.
- La r pronúnciase alveolar como n'asturianu sacantes en Basilea y dellos dialeutos orientales.
- Les oclusives /p t k/ nun son aspiraes.
- Les oclusives /b d g/ nun son sonores. La diferencia ente /p t k/ y /b d g/ ye la de fortis y lenis. Esto ye, les /p t k/ son pronunciaes como consonates llargues o xeminaes y les /b d g/ como les sordes simples.
- En munchos dialeutos occidentales, sobretoo cerca d'Emmental la consoante l pronúnciase como una w. Asina alle pasa a aui y viel a viu.
Alemán estándar
|
Alemán suizu xeneral
|
Asturianu
|
Haus
|
Huus
|
casa
|
Zeug
|
Züüg
|
cosu
|
Weit [vait]
|
Wiit [vi:t]
|
lloñe
|
Liebe [li:bə]
|
Lieb [liəb]
|
amor
|
müssen
|
müesse
|
deber
|
gut
|
guet
|
bien/bonu
|
lassen
|
làà/loo
|
dexar
|
essen [ɛsən]
|
ässe [æs:ə]
|
comer
|
Kind
|
Chind
|
guaḥe
|
Stock [ʃtɔk]
|
Stock [ʃtokx]
|
Palu
|
wichtig [vɪçtɪç]/[vɪçtɪk]
|
wichtig [vɪxtɪk]
|
importante
|
- La mayoría de dialeutos distinguen les vocales -i y -ə como en ich mach(ə) (mou indicativu, yo faigo) y ich machi (mou suxuntivu, yo faiga). Esta distinción nun esiste n'alemán estándar qu'utiliza ich mache (/'maxə/) pa los dos casos. Nel alemán de Wallis caltiénense incluso otres vocales como la -u y la -a, respetando el vocalismu del altoalemán mediu.
- La -n a final de pallabra piérdese nos más de los casos. Sicasí apaez una -n- ensin valor gramatical que se coloca a final de pallabra cuando ésta acaba en vocal y la siguiente empieza por una vocal, d'esti xeitu eviten vocales siguíes.
- Sacantes dellos dialeutos alpinos, los dialeutos suizos pierden la -e final de munches pallabres como Brügg (alemán estándar Brücke, ponte) o Böim (alemán estándar Bäume, árboles).
- La terminación femenina -ung ye n'alemán suizu -ig escepto en pallabres acabaes en -igung pa evitar cacofonía.
Correspuéndese na mayoría de los casos cola gramática xeneral del alemánicu.
- Anke: mantega (alemán estándar Butter)
- äxgüsi, éxgüsee: disculpe, perdón (alemán estándar Entschuldigung, francés Excusez(-moi)
- blööterle: perder el tiempu (a.e. trödeln)
- briegge, greine, gränne, brüele, hüüle: llorar (a.e. weinen)
- Bünzli: burguesín (a.e. Spießer)
- Chaschte: armariu (a.e. Schrank)
- cheibe: mui (a.e. sehr)
- chrampfe, chnorze: esforzase, facer un gran esfuerciu (a.e. sich bemühen, hart arbeiten)
- hoi, grüezi, grüessech: hola, salú (a.e. Hallo, Grüß dich)
- gumpe: saltar (a.e. springen, hüpfen)
- luege: mirar (a.e. schauen, gucken)
- mersi: gracies (a.e. Danke, francés Merci)
- möge: poder (a.e. können, anque tamién pue dicise mögen que suel significar "gustar")
- öpper, näber(t), neimer: daquién (a.e. jemand)
- öppis, näbis, neimis: daqué (a.e. etwas)
- schmöcke: goler (a.e. riechen. schmecken sicasí significa saber, de sabor d'alimentu)
- springe: correr (a.e. rennen)
- tööne: sonar (a.e. klingen)
Tolos dialeutos alemanes tienen en común el fechu de nun tener una escritura y ortografía. Nos glosarios de suizoalemán utilícense dos formes d'escritura: una escritura orientada a la fonoloxía como la de Eugen Dieths Vorschlag Schwyzertütschi Dialäktschrift o una escritura orientada a la ortografía del alemán estándar con tradición na Dialektliteratur (lliteratura en dialeutu) con regles recoyíes por Werner Marti nel so Vorschlag Bärndütschi Schrybwys.
L'usu habitual del alemán suizu en SMS, chats, e-mail o cartes personales nun tien malpenes influyencies de les formes d'escritura de la lliteratura en dialeutu, polo xeneral tenta d'escribise de forma "instintiva" o "como se pronuncia", basándose nel alemán estándar.
Xeneralmente utilízase una escritura basada nos soníos de les lletres de la llingua estándar con una serie d'esceiciones:
- k y ck correspuéndense cola africada [kx]
- gg nun se correspuende cola g del alemán estándar, sinón concretamente cola consonante oclusiva velar fortis [k]
- y utilízase pa [i:] ya [i] en sílabes zarraes, que tien el so orixe na grafía medieval tardía ij.
- ä correspuéndese col soníu [æ] o [ɛ] nel este de Suiza.
- ie utilízase pal diptongu [ɪə] y non pa [i:] como n'alemán estándar.
Según la Erhebung des Bundesamts für Statistik de 2010 el 65,6% de los suizos falen alemán. D'éstos el 93,3% almitieron nel añu 2000 que falen dialeutu nel so día a día. El 66,4% almitieron amás que falen namás dialeutu y nunca alemán estándar.
Hasta la Primer Guerra Mundial la situación del suizoalemán yera asemeyada a la del resto de dialeutos alemanes, l'alemán estándar ganaba tarrén na vida pública de les grandes ciudaes.
Mientres la Segunda Guera Mundial y el tiempu d'ente guerra l'alemán suizu convirtióse nun símbolu de la identidá suiza y una manera de distanciase d'Alemaña.
Dende los años 60 hai una gran estima pola identitá suiza y les identidaes rexonales, l'alemán suizu entama a ser llingua habitual en munchos campos onde antiguamente lo yera la llingua escrita. Un exemplu esclarecedor ye'l usu de l'alemán suizu nos medios de mases como la radio y la televisión. Tamién tuvo un papel importante l'ésitu del dialeutu na música, exemplos d'ello son Mani Matters, Polo Hofer, Züri West, Patent Ochsner n'alemán de Berna o Trio Eugster, Jimmy Muff, Schlieremer Chind, Toni Vescoli y Minstrels n'alemán de Zúrich.
Gracies a los medios de comunicación del tipu SMS, mensaxería instantanea, redes sociales, foros d'internet y chats medró enforma l'usu de l'alemán suizu como llingua escrita en tanto que estos medios son una forma d'escribir la llingua falada, esto ye, funcionen como representación escrita de la llingua oral, conversación escrita.
Sicasí los dialeutos van recibiendo influyencies y préstamos del alemán estándar y del inglés por mor de la movilidá de la población y medios como la televisión. L'alemán estándar inflúi'l suizoalemán nun solo nel vocabulariu sinón tamién na gramática ya incluso la pronunciación.
- Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache. 17 Bde. Huber, Frauenfeld 1881ff., ISBN 3-7193-0995-9, ISBN 3-7193-1199-6 (die Homepage verweist auf über fünfzig Regionalwörterbücher).
- Albert Bachmann (Hrsg.): Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik. Bde 1–20. Huber, Frauenfeld 1910–1941. (Coleición de descripciones científiques de los dialeutos suizoalemanes).
- Albert Bachmann: Sprachen und Mundarten. I. Deutsch. In: Geographisches Lexikon der Schweiz. Band 5. Gebrüder Attinger, Neuenburg 1908, S. 58–76.
- Ann Beilstein-Schaufelberger: Züritüütsch – Schweizerdeutsch. Lehrmittel mit 2 Hör-CDs und Lösungsschlüssel zu den Aufgaben, 2. A. 2007, ISBN 978-3-033-01173-1
- Hans Bickel, Robert Schläpfer (Hrsg.): Die viersprachige Schweiz. Benziger, Zürich 1982; Aarau 2. Aufl. 2000, ISBN 3-545-36312-0; ISBN 3-7941-3696-9
- Hans Bossard: "Zuger Mundartbuch." Schweizer Spiegel, Zürich 1962
- Leo Brun: "Die Mundart von Obersaxen im Kanton Graubünden." Huber und Co., Frauenfeld 1918
- Helen Christen u. a.: Kleiner Sprachatlas der deutschen Schweiz. Huber, Frauenfeld 2010, ISBN 978-3-7193-1524-5
- Eugen Dieth: Schwyzertütschi Dialäktschrift. Leitfaden einer einheitlichen Schreibweise für alle Dialekte. Zürich 1938; Reprint 1986, ISBN 3-7941-2832-X
- Renate Egli-Wildi: Züritüütsch verstaa, Züritüütsch rede. Mundartlehrgang des Vereins Schweizerdeutsch, Gruppe Zürich. 108 Seiten, 2 CD. Küsnacht 2007, ISBN 978-3-033-01382-7
- Ludwig Fischer: Luzerndeutsche Grammatik. Schweizer Spiegel, Zürich 1960; Nachdruck: Comenius, Hitzkirch 1989, ISBN 3-905286-32-7
- Csaba Földes: Deutsch als Sprache mit mehrfacher Regionalität – Die diatopische Variationsbreite. In: Muttersprache. Wiesbaden 112.2002, 3, S. 225–239. ISSN 0027-514X
- Werner Hodler: Berndeutsche Syntax. Francke, Bern 1969
- Sprachatlas der deutschen Schweiz. Hrsg. von Rudolf Hotzenköcherle, fortgeführt und abgeschlossen von Robert Schläpfer, Rudolf Trüb und Paul Zinsli. 8 Bde. Franke, Bern/Basel 1962–1997, Abschlussband 2003; ISBN 3-317-01652-3, ISBN 3-7720-1999-4
- Rudolf Hotzenköcherle: Die Sprachlandschaften der deutschen Schweiz. Hrsg. von Niklaus Bigler und Robert Schläpfer unter Mitwirkung von Rudolf Börlin. Sprachlandschaften Bd 1. Sauerländer, Aarau 1984, 1994. ISBN 3-7941-2623-8
- Rudolf Hotzenköcherle: Dialektstrukturen im Wandel. Hrsg. von Robert Schläpfer und Rudolf Trüb. Sprachlandschaften Bd 2. Sauerländer, Aarau 1986. ISBN 3-7941-2729-3
- Rudolf Hotzenköcherle (Hrsg.): Beiträge zur Schweizerdeutschen Mundartforschung. Bde 1–22. Huber, Frauenfeld 1949–1975 (Sammlung von wissenschaftlichen Darstellungen zu grammatischen und lexikalischen Fragestellungen).
- Isabelle Imhof: Schwiizertüütsch, das Deutsch der Eidgenossen. Kauderwelsch. Bd 71. Reise Know-How, Bielefeld 1993, 2001, ISBN 3-89416-261-9
- Guido Kalberer: DIALEKTisch – Was Dialekt ist, Dörlemann, Zürich: 2011, ISBN 978-3-908777-69-4
- Andreas Lötscher: Schweizerdeutsch. Geschichte, Dialekte, Gebrauch. Huber, Frauenfeld 1983, ISBN 3-7193-0861-8
- Georges Lüdi: Die Sprachenlandschaft der Schweiz – Eidgenössische Volkszählung 1990. Bundesamt für Statistik, Bern 1997, ISBN 3-303-16041-4
- Werner Marti: Berndeutsche Grammatik für die heutige Mundart zwischen Thun und Jura. Bern 1985
- Peter von Matt: Deutsch in der Deutschen Schweiz. In: Peter von Matt: Das Kalb vor der Gotthardpost. Zur Literatur und Politik in der Schweiz. Carl Hanser Verlag, München, 2012, ISBN 978-3-446-23880-0, S. 127–138.
- August Wilhelm von Schlegel: Das schweizerische Deutsch. In: Sämmtliche Werke, hrsg. von Eduard Böcking, Bd. 8, Leipzig 1846 (Nachdruck Hildesheinm 1971), S. 161–165.
- Beat Siebenhaar, Alfred Wyler: Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz. (PDF; 132 kB) Pro Helvetia, Zürich 1997; 5. A. 1998, ISBN 3-908102-63-4
- Stefan Sonderegger: Die schweizerdeutsche Mundartforschung 1800–1959. Bibliographisches Handbuch mit Inhaltsangaben. Huber, Frauenfeld 1962 (Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung VIII).
- Franz Joseph Stalder: Die Landessprachen der Schweiz oder Schweizerische Dialektologie. Sauerländer, Aarau 1819. (Erste und bislang einzige Grammatik über alle schweizerdeutschen Dialekte und überdies S. 271–418 das Gleichnis vom verlorenen Sohn in Dutzenden von alemannischen, französischen, frankoprovenzalischen, lombardischen und bündnerromanische Mundarten aufführend.)
- Emil Steinberger: Schwyzerdütsch mit The Grooves. digital publishing, München 2008, Audio-CD plus Textheft, ISBN 978-3-89747-722-3
- Rudolf Suter: Baseldeutsch-Grammatik. Merian, Basel 1976; 1992, ISBN 3-85616-048-5
- Albert Weber: Zürichdeutsche Grammatik. Schweizer Spiegel, Zürich 1948; Nachdruck: Rohr, ebd. 1987, ISBN 3-85865-083-8
- Heinz Wolfensberger: Mundartwandel im 20. Jahrhundert. Dargestellt an Ausschnitten aus dem Sprachleben der Gemeinde Stäfa. Huber. Frauenfeld 1967. (Beiträge zur Schweizerdeutschen Mundartforschung; 14)
- Wörterbuch Schweizerdeutsch–Deutsch. Zweitausendeins, Frankfurt am Main 2005, ISBN 3-86150-558-4