Constance Garnett | |
---|---|
Vida | |
Nacimientu | Brighton, 19 d'avientu de 1861[1] |
Nacionalidá |
Reinu Xuníu Reinu Xuníu de Gran Bretaña ya Irlanda 12 abril 1927) |
Muerte | Kent, 17 d'avientu de 1946[1] (84 años) |
Sepultura | Yásnaia Poliana (es) |
Familia | |
Padre | David Black |
Madre | Clara Maria Patten |
Casada con | Edward Garnett [2] |
Fíos/es | |
Hermanos/es | |
Estudios | |
Estudios |
Newnham College Brighton Girls (en) |
Llingües falaes | inglés[3] |
Oficiu | llingüista, traductora, bibliotecaria |
Miembru de | Sociedad Fabiana (es) |
Constance Clara Garnett (19 d'avientu de 1861, Brighton – 17 d'avientu de 1946, Kent) foi una traductora inglesa de lliteratura rusa. Foi la primer persona que tradució a Lev Tolstói, Fiódor Dostoyevski y Antón Chéjov al idioma inglés y presentar al públicu inglés y norteamericanu.
Garnett foi la sesta fía del abogáu David Black (1817-1892) y Clara Maria Patten (1825-1875). El so hermanu ye matemáticu Artur Black. En 1873 el so padre quedó paralíticu y dos años dempués la so madre morrió d'un ataque cardiacu tratando de llevar al so maríu a la cama.
Garnett estudió en Brighton and Hove High School. Dempués estudió llatín y griegu nel Newnham College de Cambridge onde tamién estudió rusu. Mientres poco tiempu trabayó como profesora na escuela.
El so maríu Edward Garnett, con quien se casó'l 31 d'agostu de 1889, foi'l redactor en casar editora de Jonathan Cape. El so únicu fíu David Garnet fíxose escritor.
En 1893 dempués del so viaxe a Moscú, San Petersburgu y Yasnaya Polyana onde s'atopaba Lev Tolstói, Garnett empezó a traducir lliteratura rusa. Como resultancia van apaecer les traducciones de Lev Tolstói, Nikolái Gógol, Iván Goncharov, Fiódor Dostoyevski, Aleksandr Pushkin, Iván Turgénev, Aleksandr Ostrovski y Antón Chéjov. Ayudó-y l'anarquista rusa Stepniak.
A fines de 1920, Garnett de cutiu taba enferma y curtia de vista. Dexó de traducir en 1934.
Garnett tradució cerca de setenta obres de la lliteratura rusa. Los sos trabayos son editaos hasta agora, anque fueron criticaos en particular por Joseph Brodsky y Vladimir Nabokov. Brodsky dixo que Garnett alteriaba l'estilu de los escritores.[4] Garnett trabayaba rápido y cuando nun sabía una pallabra omitir.[4][5]
Ralph Matlaw tresformó les traducciones de Garnett y editó la so versión de Los hermanos Karamázov. Rosemary Edmonds y David Magarshack usaron los trabayos de Garnett como modelos pa les sos propies traducciones.