En attendant Godot | |
---|---|
obra lliteraria | |
Datos | |
Autor | Samuel Beckett |
Fecha | 1952 |
Xéneru | teatro del absurdo (es) |
Llingua de la obra | francés |
País orixinal | Francia |
Premios | Los 100 llibros del sieglu según Le Monde |
Personaxes | |
Esperando a Godot (en francés: En attendant Godot), dacuando subtitulada Traxicomedia en dos actos, ye una obra perteneciente al teatru del absurdu, escrita a finales de los años 40 por Samuel Beckett y publicada en 1952 por Éditions de Minuit. Beckett escribió la obra orixinalmente en francés, la so segunda llingua. La traducción al inglés foi realizada pol mesmu Beckett y publicada en 1955.[1]
La obra estremar en dos actos, y en dambos apaecen dos vagamundos llamaos Vladimir y Estragon qu'esperen en devanéu xunto a un camín a un tal Godot, con quien (quiciabes) tienen dalguna cita. El públicu nunca llega a saber quién ye Godot, o qué tipu d'asuntu han de tratar con él. En cada actu, apaecen el cruel Pozzo y el so esclavu Lucky (n'inglés, «afortunáu»), siguíos d'un rapazu que fai llegar el mensaxe a Vladimir y Estragon de que Godot nun va venir güei, "pero mañana seguro que sí".
Esta trama, que intencionalmente nun tien nengún fechu relevante y ye altamente repetitiva, simboliza l'aburrición y la falta de significáu de la vida humana, tema recurrente del esistencialismu. Una interpretación estendida del misteriosamente ausente Godot ye que representa a Dios (n'inglés: God), anque Beckett siempres negó esto.[2] Beckett afirmó que derivaba de godillot, qu'en xíriga francesa significa bota. El títulu podría entós suxerir que los personaxes tán esperando «a la bota».[3] Como nome propiu, Godot tamién puede ser un deriváu de distintos verbos franceses.
La obra ta estremada en dos actos. La trama trata de Vladimir (tamién llamáu Didi) y Estragon (tamién llamáu Gogo), quien lleguen a un llugar xunto a un camín, al llau d'un árbol, pa esperar la llegada de Godot. Vladimir y Estragon paecen ser vagamundos: la so ropa ye andrajosa y nun-yos vien bien; otra teoría [ensin referencies] ye que podríen ser abellugaos o soldaos movíos d'un conflictu, como la Segunda Guerra Mundial, qu'acababa de terminar y qu'inspiró enforma la dramaturxa de Beckett. Pasen el tiempu parolando y dacuando aldericando.
Estragon quexar de que les botes nun-y vienen, y Vladimir presume de piernes engribillíes por cuenta de un doliosu problema de vexiga. Faen vagues alusiones sobre la naturaleza de les sos circunstancies, y sobre les razones p'atopase con Godot (pero'l públicu nunca llega a saber quién ye Godot o por qué ye tan importante). Llueu-yos ataya la llegada de Pozzo, un home cruel pero llírico qu'afirma ser el dueñu de la tierra onde s'atopen, xunto col so criáu Lucky, a quien paez controlar per mediu d'una llarga cuerda. Pozzo sentar pa dase una llacuada de pollu, y más tarde tira los güesos a los dos vagamundos.
Entretener faciendo a Lucky baillar animadamente, y entós da-yos un sermón improvisáu sobre les teoríes de George Berkeley. Tres la partida de Pozzo y Lucky, un neñu llega con un mensaxe de Godot: "aparentemente, nun va venir güei, pero va venir mañana pela tarde". El rapazu tamién confiesa que Godot pega al so hermanu y que él y el so hermanu duermen na bufarda d'una tenada.
El segundu actu sigue un patrón similar al del primeru, pero cuando Pozzo y Lucky lleguen, Pozzo volvióse inexplicablemente ciegu, y Lucky, mudu. De nuevu'l mozu llega p'anunciar que Godot nun va venir, magar el rapazu afirma nun ser el mesmu neñu que'l día anterior traxera'l mesmu mensaxe.
El celebérrimo final de la obra resume con claridá la so falta d'aición:
Beckett utiliza la interaición ente los sos personaxes pa simbolizar l'aburrición y la falta de significáu de la vida moderna, dambes temes principales del esistencialismu. El críticu Vivian Mercier resumió los dos actos de la obra en: "nada asocede, dos veces". Otru críticu, referiéndose a les interminables escenes y a la escasez de personaxes, resumió la so crítica con una frase de la mesma obra: "¡Nada asocede, naide vien, naide va, ye tarrecible!"
A pesar d'esa frialdá, sicasí, la obra tamién presenta momentos de comedia, que recuerden el hieratismo de la comedia de Charlie Chaplin o Buster Keaton. Delles escenes qu'inclúin xuegos con sombreros, fueron afeches de los Hermanos Marx, y quiciabes el númberu de personaxes (cuatro, de los cualos unu ye mudu y otru tien un nome italianu) podría basase no mesmo[ensin referencies]. El críticu Kenneth Burke argumentó que la rellación de Vladimir y Estragon ta basada na d'El Gordu y el Flacu [ensin referencies].
Munchos llectores d'esta obra interpretaron que'l personaxe Godot representa simbólicamente a Dios, pos nun apaez en nengún momentu y l'espera ensin oxetivu claru de Vladimir y Estragon representaría la espera de les mases por un ser qu'enxamás va apaecer. Ye una interpretación bastante popular de la obra, pero'l mesmu Beckett negar taxativamente mientres tola so vida: "Si por Godot quixera dicir Dios, diría Dios y non Godot".[2] Otres interpretaciones caltienen que Pozzo representa'l papel d'esplotador o dictador, dáu'l so abusu tiránicu del so criáu y esclavu Lucky, quien nin siquier piensa si nun se-y ordenar (y cuando lo fai negar a escuchar les órdenes de Pozzo mientres un tiempu). Pozzo usa la busca de Godot pa faer que Vladimir y Estragon quédense y falen con él, paralelismu col usu de la devoción a Dios de les mases per parte de los líderes comenenciosos pal so propiu beneficiu.
Ésti foi'l tercer intentu de Beckett nel campu del drama dempués d'una obra que nun llegó a terminar sobre Samuel Johnson, y la muncho más convencional Eleutheria (que Beckett esanició dempués d'escribir Godot). Godot foi la primera que se llevó a escena. Foi una reblagada alantre escontra la esperiencia normal humana tres la so novela L'innomable. Subtituláu como una traxicomedia, el guión fai poca referencia a cómo tienen de ser l'escenariu o'l vestuariu (sacante la nota qu'especificaba que los cuatro personaxes principales teníen de llevar bombinos); la única referencia al escenariu ye curtia: "Un camín nel campu. Un árbol. De tarde.", antes del primer actu.[5]