Epigrama

Epigrama
género lírico (es) Traducir
poema y frase (es) Traducir
Cambiar los datos en Wikidata

L'epigrama (del griegu antiguu «ἐπί-γραφὼ»: lliteralmente, «sobre-escribir» o «escribir enriba»), ye una composición poética curtia qu'espresa un solu pensamientu principal festivu o satíricu de forma atélite.

Pueden rastrexase los raigaños del xéneru hasta bien tras, na llírica arcaica ( bastante ye qu'inclúi Meleagro na so Corona o Guirlanda a Arquíloco y a Simónides), anque ye más propiu falar del epigrama como un xéneru netamente helenísticu, pos caracteriza, tantu pol so conteníu como pola so estensión y pola so forma, a esa dómina. Los epigrames helenísticos constitúin un verdaderu crisol d'aquelles sociedaes, vemos desfilar a heteres, navegantes, carpinteros, texedores cola so vida simple y trabayoso, tamién al amor heterosexual y lésbico, les fiestes, la relixosidá, el cortexu, la sexualidá, la inocencia, les artes plástiques, la crítica lliteraria, hasta les mascotes; tou esto, pasáu pol filtru d'erudición y cultura (pos portadores de tales yeren los poetes). En resume, producen testimonios diversos, bellos y bien vívidos de les principales esmoliciones del home helenísticu.

L'epigrama crear na Grecia clásica y, como'l so nome indica en griegu, yera una inscripción que se ponía sobre un oxetu, que podía ser un exvoto, un regalu (xenion), una estatua o una tumba; los epigrames sobre les tumbes formaron clase estreme y denomináronse epitafios o epicedios, polo que'l vocablu pasó a designar el poema atélite que tenía la calidá de ser curtia pa poder pasar por rótulu o inscripción. La mayoría de los epigrames griegos puede atopase na llamada Antoloxía Palatina. Tres los griegos, destacaron na composición d'epigrames los romanos, sobromanera Catulo y Marcu Valerio Marcial.

Nos sos Poetices libri septem (Lyon, 1561), l'humanista Giulio Cesara Scaligero define l'epigrama como:

Poema curtiu cum simplici cuiuspiam rei, vel personae, vel factis indicatione; aut ex propositis aliquid deducens.
(III, 126)

Y establez pa él dos carauterístiques definitives: «brevĭtas et argutĭa» (brevedá y argucia). Na lliteratura barroca española l'epigrama foi bien utilizáu al ser una forma apropiada pa la exhibición cortesana del inxeniu. L'escritor conceutista barrocu Baltasar Gracián, na so obra Agudez y arte d'inxeniu (1648), realiza un estudiu y antoloxía d'epigrames escritos en castellán y llatín. Tamién el xesuita Joseph Morell en Poesíes selectes de dellos autores llatinos (Tarragona, 1684) fixo una escelente antoloxía. Mientres el sieglu XVIII el xéneru non decayó, como pudiera esperase, sinón que tomó una intención menos cortesana y más educativa y moral. Autores de la Ilustración como Lleón de Arroyal compunxeron llibros d'epigrames y definir como:

Un xuegu artificiosu de voces, con que suel tapar un conceutu les más vegaes popular, terminando un pensamientu, al paecer ordinariu, con una agudez picante, activa y espirituosa.

Per otra parte, y siempres según el prólogu de Arroyal a los sos Epigrames (1784), la guapura del epigrama consistiría en dos virtud fundamentales:

La una ye una cierta torna, o xuegu de voces, qu'allanten l'oyíu; y la otra, que ye la más principal, la brevedá, novedá, agudez o elevación del pensamientu, que sosprienda gustosamente l'ánimu.

Y, dientro del mesmu sieglu XVIII, Juan de Iriarte definir usando la mesma forma del epigrama:

A l'abeya asemeyada,
por que cause prestar,
l'epigrama hai de ser
pequeñu, duce y punchante.

Darréu, delles formes lliteraries, como l'artículu curtiu de prensa, les gregueríes de Ramón Gómez de la Serna o los membretes d'Oliverio Girondo averar al xéneru epigramáticu, según les inscripciones anónimes populares en murios o retretes denominaes grafitos o pintaes, que dende les ruines de Pompeya hasta l'actualidá resulten una fonte inestimable sobre la opinión popular d'una dómina. Dalgunes d'estes inscripciones son recoyíes por Pío Baroja na so obra Vitrina pintoresca o Camilo José Cela nel so San Camilo 1936. Dacuando, na llírica del sieglu XX puede adoptar un tonu elegiaco (Jaime Gil de Biedma) o forma de versos d'amor, como ye'l casu de Epigrames, del sacerdote nicaragüense Ernesto Cardenal. Federico Carlos Sainz de Carbayos compunxo amás una hestoria del epigrama español en L'epigrama español del sieglu I al sieglu XX (Madrid, 1946).

N'otres naciones l'epigrama foi cultiváu con estraordinariu aciertu. Nel Reinu Xuníu, sobresalen John Donne, Jonathan Swift, Alexander Pope (creador nel sieglu XVIII d'una forma de pareado epigramáticu) y Óscar Wilde. En Francia destaquen especialmente Voltaire y Nicolás Boileau. N'Alemaña, G. Y. Lessing. L'epigrama tamién s'atopa en lliteratures non occidentales, como la china y xaponesa; nesta postrera puede dicise que l'epigrama atópase emparentáu cola forma poética conocida como haikú. Puede aplicase'l términu a cualesquier aforismu o dichu más o menos sentenciosu, ya inclusive hasta a ciertu tipu de narración hiperbreve.

Exemplos d'epigrames

[editar | editar la fonte]
El Marqués y la so muyer

El Marqués y la so muyer
tán contentos los dos;
ella foi a ver a Dios
y a él viéno-y Dios a ver.
Atribuyíu a don Álvaro Cubillo d'Aragón, sieglu XVII
El señor don Juan de Robres,
con caridá ensin igual,
fixo esti santu hospital...
y tamién fixo los probes.
Juan de Iriarte, sieglu XVIII
DE VITA BEATA
Nun vieyu país ineficiente,
daqué según España ente dos guerres
civiles, nun pueblu xunto al mar,
tener una casa y poca facienda
y memoria nenguna. Nun lleer,
nun sufrir, nun escribir, nun pagar cuentes,
y vivir como un noble arruináu
ente les ruines de la mio intelixencia

Referencies

[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]
  • Seleición d'epigrames de la Antoloxía griega: testu inglés nun sitiu de viaxes per Grecia.
  • Epigrames de Palades (Παλλάδας, finales del s. IV - principios del V).
    • Testu francés, con anotaciones nel mesmu idioma, nel sitio de Philippe Remacle (1944 - 2011): trad. de Lodoïs de Martin du Tyrac (1795 - 1861), Conde de Marcellus; ed. de 1851, en París.
  • Epigrames de Claudiano.
    • Testu francés nel mesmu sitiu: trad. de Charles Héguin de Guerle (1792 – 1881) y Alphonse Trognon; ed. de 1838 de Charles-Louis-Fleury Panckoucke (1780 - 1844), en París.