Idioma pemón

pemón
pemón
Faláu en  Venezuela
Bandera de Brasil Brasil
 Guyana
Falantes 30 000
Familia Llingües caribes

 Caribe-Amazónicu
  Nor-amazónicu
   pemón

Alfabetu Llatín
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Venezuela Venezuela
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 nengún
ISO 639-2
ISO 639-3 aoc

L'idioma pemón pertenez a la familia d'idiomes caribes. Ye faláu primero de too por la etnia pemona, d'aproximao trenta mil persones, nel Sureste de Venezuela particularmente nel Parque nacional Canaima (Estáu Bolívar), nel estáu de Roraima en Brasil y en Guyana. Dalgunes de les sos pallabres incorporáronse a la forma de falar de los habitantes d'esa área del país.

Clasificación

[editar | editar la fonte]
Idioma pemón ente los idiomes caribes.

El pemón ye parte de la familia caribe, de la caña guayanesa, sub-caña Kapón. Ta emparentáu cercanamente col akawaio, el macushi y el patamona y en menor grau con idiomes tales como'l yekuana.

Distribución

[editar | editar la fonte]

El pemón ye l'idioma caribe con más falantes. Falar nos conceyos Sifontes y Gran Sabana del estáu Bolívar de Venezuela, en Guyana y en Roraima, Brasil. El macushí o macuxi, faláu en Brasil, ye dacuando consideráu como un dialeutu del pemón. La Gran Sabana ye'l sitiu col mayor númberu de falantes de la llingua pemona.

Dialeutos

[editar | editar la fonte]

Hai tres dialeutos pemones mutuamente intelegibles:

  • arekuna: dialeutu de la zona norte y centru, faláu por un 45% de la población.
  • kamarakoto: dialeutu de Kamarata y Urimán, na zona noroccidental, nel Baxu Caroní y Baxu Paragua.[1]
  • taurepán: dialeutu del sur (de la Gran Sabana)

Estos dialeutos estremar a nivel fonéticu, gramatical y lexical.

El Taurepan tien un orixe común con una serie d'idiomes conocíos como llingües caribes. Dichos idiomes derivaríense d'un idioma proto-caribe hipotéticu que la so esistencia envalorar remontase a 3700 años tras. Esta familia ye una de les mayores n'América y tendría la so estensión máxima nel momentu del contauto colos europeos.

L'idioma entá caltién un gran paecíu con otros idiomes caribes falaos anguaño en Venezuela y con otros que s'escastaren nos sieglos pasaos como'l tamanaco o'l chaima. En sieglos anteriores los misioneros católicos realizaron estudios d'idiomes caribes rellacionaos, como'l tamanacu y el chaima. El taurepan foi primero de too un idioma ensin tradición escrita. Solo nel sieglu XX empezó a camudar esto.

L'antropólogu y esplorador Theodor Koch-Grünberg foi probablemente la primer persona en publicar estudios sobre esti idioma. Frai Cesáreo de Armellada desenvolvió la primer gramática del taurepan a mediaos del sieglu XX (1943), según un diccionariu, que recibieron delles ediciones. De Armellada tamién publicó dellos volúmenes de cuentos en taurepan y castellán.

La constitución de 1999 declaró al idioma taurepan como unu de los idiomes oficiales del país, anque esto nun tuvo munches repercusiones. Los alumnos de primaria reciben delles clases en taurepan, anque la educación desenvuélvese primero de too en castellán. Añalmente hai un concursu de llectura en cuatro idiomes na ciudá de Santa Elena de Uairén y el taurepan ye unu d'estos idiomes. Nun hai prensa escrita en taurepan. Hai radios locales na Gran Sabana que tienen programes nesti idioma. En Santa Elena de Uairén ye común atopar persones que falen taurepan.

Influencia n'otros idiomes

[editar | editar la fonte]

El taurepan dio delles pallabres al idioma castellanu. Una d'elles ye "tepuy" (tüpü). Una familia de coleópteros aléfagos recibió como nome'l términu "Meruidae", del pemón "meru" o "cascada".

Numberosos topónimos de la Guayana venezolana son d'orixe pemón. Ente otros, cúntense: Roraima, Kamoirán, Uairén (Wairen), Kukenán, Icabarú, Caroní, Auyán Tepui, kari´ña, Kavanayén, Canaima (Kanaima), anque caroni piénsase que ye d'orixe Arawak.

Tepuy, del pemón tüpü, ye una pallabra que pasó a designar n'español y otros idiomes el tipu de montes topaos nel Macizu Guayanés

Fonoloxía

[editar | editar la fonte]

El pemón tien los siguientes fonemes vocálicos:

a: /a/

y: /y/ o /ε:

i: /i/

ï: /i/

ü:

o: /o/ o /ø/

ö: /ø/ o /ə/

o: /o/

Entá hai testos que solo usen les lletres castellanes, ensin faer diferencia de manera clara ente fonemes tales como /o/ o /ø/.

Consonantes

[editar | editar la fonte]

Esisten les siguientes consonantes:

b, ch, d, k, m, n, ñ, p, r, s, t, v, w, y

Morfoloxía y sintaxis

[editar | editar la fonte]

El pemón, a diferencia del castellán, nun tien artículos. En cuenta de preposiciones, usar polo xeneral postposiciones.

Substantivos

[editar | editar la fonte]

El númberu indícase bien poques vegaes en pemón. Polo xeneral úsase'l sufixu -damük pal plural de los seres vivos, ente que s'usa -ton pa los oxetos inanimaos. La variante kamarakota nun usa esta forma pa humanos, sinón -ton.

morok morokdamük
pez pez

Úsense otros sufixos pa espresar pluralidá: -kon, -non, -on, -san, -ton.

dakon dakonnon
hermanos

El xéneru en pemón nun s'indica con afixos. Pa indicar el xéneru de los animales añader la terminación -´pachi.

perru: arinmaraka

perru: arinmaraka pachi

Solo ciertes pallabres estremar pa referise a seres vivos masculinos o femeninos, que tamién son dependientes del xéneru de quien se diga. Ej:

mumu: fíu, si tratar del fíu del varón

yenchi: fía, si tratar de la fía del varón

rume: pa fíu o fía de la fema.

Disminutivos y aumentativos

[editar | editar la fonte]

El sufixu principal pa espresar un disminutivo ye -rü'kö. Hai diversos sufixos qu'espresen l'aumentativu: potorü (de padre), yun (padre), pai (cabeza), ente otros.

kaikuse kaikuserü'kö kaikusepotorü
tigre tigrito tigrote

Los axetivos pemones usualmente anteponer al sustantivu, al contrariu de lo qu'asocede n'español.

nosan yöi: palu llargu.

Los axetivos pueden nominalizarse dependiendo de la so posición.

Pueden llevar una terminación de plural, anque la mesma nun ye tan frecuente como n'español:

chuviyü: colloráu, chuviyüton: colloraos

Comparanza

[editar | editar la fonte]

En pemón puede comparase utilizando l'alverbiu yentai. Esti asítiase usualmente a la fin de la oración, siguiendo la fórmula S + A + S + yentai (frase nominal + axetivu + frase nominal + más)

Waira tekatunsen mauray yentai
Danta corredor cachicamo más

La danta ye más corredora que'l cachicamo.

La siguiente tabla representa los pronomes y afixos nominales.

suxetu S

1s yuurö -V
2s amörö a-V
3s mö'rö i-V
1&2 yuurötokon X-V-kon
1&3 inna
3p amörönokon a-V-kn

Los verbos suelen dir a la fin de la oración o ente l'oxetu direutu y el suxetu. Hai prefixos y sufixos pa identificar la persona y el númberu. Los pronomes amestar al verbu.

El presente transitivu regular tien les siguientes formes:

afijo | ejemplo | castellán

1p.

sing | -da | konekada

faigo
2p.

sing | -uya

konekauya faes
3p.

sing | -yá | konekaya

fai
1p.

plur | -inada

konekainada faemos
2p.

plur | -uyanokon

konekauyanokon faéis
3p.

plur | -toa | konekatoda

faen

El verbu ser/tar puede espresase per mediu de dos verbos distintos. Unu ye regular y l'otru non:

echi

español

1. sing (yurö)echi edai soi
2. sing avechi medai yes
3. sing amöröechi amöröman ye
1. plural innaechi innaman somos
1. plural yurönokonechi yurönokonman somos
2. plural avechikon/amörökonechi medatöi sois
2. plural toechi tomen son

Pretéritu

[editar | editar la fonte]

El pretéritu sintéticu tien les siguientes formes:

afijo | ejemplo | castellán

1p.

sing | -i

entanai comí
2p.

sing | me-X-i

mentanai comisti
3p.

sing | ne-X-i

nentanai comió
1p.

plur | (ina) ne-X-i

(ina) nentanai comimos
2p.

plur | me-X-töu

mentanatöu comistis
3p.

plur | (to) ne-X-i

(to) nentanai comieron

El pretéritu perfectu puede espresase col raigañu siguíu del sufixu -sak:

  • y'neiika: enoxase
  • y'neikasak da'tai: cuando enoxo

El futuru nun s'indica con una forma verbal específica. Pueden usase sufixos qu'espresen matices de futuru (intención).

  • -kupü: tapui ataremo kupü (va cayese la casa)
  • -ina: chikö chimokaina (voi sacar la nigua)
  • -se: mörö enöse (vamos comelo)

Imperativu

[editar | editar la fonte]

El pemón puede indicar nes sos formes imperatives si l'acción hai de realizase n'otra parte o si'l receptor tien de dir al interlocutor pa realizala.

afijo | ejemplo | castellán

2p.

sing | -kö

konekakö fai
2p.

plural | -tök

konekatök faéi

-ta

konekata vete a faelo

-tantök

konekantök vete a faelo
2p. singular viniendo al sitiu del interlocutor -tane'ke konekatane'ke ven a faelo
2p. plural viniendo al sitiu del interlocutor -tane'tek konekatane'tek veníi faelo

Postposiciones

[editar | editar la fonte]

El pemón, como munchos idiomes americanos de diverses families, usa postpociones en cuenta de preposiciones.

Na siguiente tabla pueden vese dellos exemplos de les mesmes.

Pemón

Exemplu

dai
dak
dakarö
dannak
da'rö con
dasanau
dau
dawörö al traviés de, según
do'non
winökai
kuretak ente (verbos de movimientu)
nai mientres

por, sobre, percima de |

töpai
wak a (con términos d'agua, o conteníos líquidos)
woi alredor

Alverbios

[editar | editar la fonte]

Munchos alverbios nun s'estremen pola so forma d'axetivos o substantivos. Unu de los sufixos alverbializadores más comunes ye -pe.

Exemplos: emadope: de primeres yataretika: al terminar

Otros alverbios son demostrativos: tare: equí seporo: pequí

Numberales

[editar | editar la fonte]

L'idioma pemón tien un sistema de numberación que solo llega hasta la ventena. De normal úsense los numberales castellanos pa cantidaes más allá de 5. Los numberales en pemón son los siguientes:

numberal pemón esplicación
1 teukin, toikin
2 sak:

pareya

3 eseura-woné, eseurau, essei-rau, eseurawe-nan, eseurá-woné
4 nauru, sakrere, sakörö roné doble de 2
5 mia toikin, teukin yenin mano, 5 deos
6 teukin pia tenna tamotai, mia teukin 1 a otra mano
7 sakne pia tenna temotai, mia saküne 2 a una mano
8 eseurawene mia pona temotai 3 a una mano
9 sakrere mia pona temotai 4 a una mano
10 dambes

manes, tolos deos

[2]

L'idioma pemón ye un idioma SOV alternáu con OVS.[3]

El pemón ye una llingua ergativa.[4]

Dellos exemplos:

José-da |bgcolor=#FE2e2e|

Juan

erema > José ve a Juan

Les siguientes frases con equivalentes:

Sabauke a- rona -da | > Te llavo con xabón
a- rona -da |bgcolor=#F0e68C|

sabauke

> Te llavo con xabón

Sabauke formar col substantivo sabau (xabón) y la postposición -ke (con o valor instrumental).

El pemón tien un gran asemeyáu léxicu a otros idiomes caribes, cuantimás aquellos de Guayana y la mariña occidental de Venezuela. Embaxo apaecen delles pallabres de los estinguíos chaima y tamanaco, que fueron rexistraes por Alexander von Humboldt nel so viaxe a Venezuela, xunto col equivalente en pemón y en castellán.

pemón chaima tamanaco castellán
yuurö ure ure yo

tuna | tuna | agua

conopo conopo canepo agua
puturu poturu puturo conocencia
apok apoto fueu
kapüi nuna nuna lluna, mes
wan guane uane miel
aute aute casa


El léxicu pemón tamién recibió influencia de diversos idiomes autóctonos y europeos.

pemón

orixinal

significáu
kamicha español

camisa

kareta español

carta por estensión otru tipu de papel

prata español

dineru, plata

rin inglés ring aniellu
kasupara aruaca kasupara machete
karivina portugués galinha pita


Delles espresiones

[editar | editar la fonte]
  • Öik adeseik?: ¿Cómo te llames?
  • Waküperö medan?: ¿Cómo ta Usté?
  • Waküperö medatöu?: ¿Cómo tán Ustedes?

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]

Lliteratura

[editar | editar la fonte]

Gramátiques y diccionarios

[editar | editar la fonte]
  • Álvarez, José (2008): Clauses relatives, nominalización y constituyentes en Pemón (Caribe) Revista de Ciencies Humanes y Sociales., Nᵘ 57. Páxs. 114-143. ISSN 1012-1587.
  • Armellada, Cesáreo de (Frai) y Olza, Jesús,s.j. (1999): Gramática de la llingua pemón (morfosintaxis) Caracas. Publicaciones Ucab, Vicariato Apostólicu del Caroní y Universidá Católica del Táchira. páxs. 289.
  • Armellada, Cesáreo de (Frai) y Gutiérrez Salazar, M. (Mons.) (2007): Diccionariu pemón-castellán-castellanu-pemón. Pp. 305. Cuarta edición. Hermanos Menores Capuchinos. UCAB. ISBN 978-980-244-512-7.
  • Gutiérrez Salazar, Msr Mariano (2001): Gramática Didáctica de la Llingua Pemón. Caracas. ISBN 980-244-282-8.
  • Koch-Grünberg, Theodor (2010): Vom Roraima zum Orinoco 5 Volume Set: Vom Roraima zum Orinoco: Ergebnisse einer Reise in Nordbrasilien und Venezuela in den Jahren 1911-1913: Volume 4. Cambridge Library Collection - Linguistics. ISBN 978-1108006286.

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. [Armellada, Cesáreo de (Frai) y Olza, Jesús,s.j. (1999): Gramática de la llingua pemón (morfosintaxis) Caracas. Publicaciones Ucab, Vicariato Apostólicu del Caroní y Universidá Católica del Táchira. páxs. 272-275]
  2. [1] Glosariu d'Astronomía de los Caribes de Venezuela
  3. [2] La Transitividá en Japrería: artículu que rellaciona esi idioma con otros idiomes caribes
  4. de travail/Ergativite/1kGildea.pdf