Авеста | |
Баҫма йәки тәржемә | Q113292230? |
---|---|
Автор | Заратустра |
Әҫәрҙең теле | авестийский язык[d] |
Место действия | Персидская империя[d] |
Авеста Викимилектә |
«Аве́ста»[1] (революцияға тиклемге баҫмаларҙа «Зендавеста»[2][3]) зороастрийлыларҙың изге текстары йыйынтығы. Иранистикала «авестий» теле тип аталған башҡа бер ерҙә лә беркетелмәгән үҙенсәлекле телдә төҙөлгән боронғо иран (фарсы) әҙәбиәте ҡомартҡыһы.
Ҡомартҡының «Аве́ста» тигән рус атамаһы, көнбайыш европалыларға эйәреп, зороастрийҙарҙа фарс. «اَوِستا» (хәҙерге әйтелеше [ævestá]) ҡабул ителгәнгә барып тоташа. Һуңғыһы үҙ сиратында үҙенә бер төрлө, һүҙ урта фарсы (пехлеви) теленең «пазенд» әйтелешендә «ʾpstʾk» [aβastāγ] < [apastāk][4], зороастрий китаптарының урта фарсы ҡанунын билдәләгән. Һаҡланып ҡалған авестий текстарында был һүҙ осрамай, боронғо иран телендәге «*upa-stā-ka-» «урынлаштырылған», «ҡанундар йыйылмаһы», «нигеҙ» (йәғни «ҡанун») йәки «*upa-stāva-ka-» — «маҡтау» мәғәнәһендә тип фаразларға ғына ҡала.
Пехлеви әҙәбиәтендә тағы ла Авестаның икенсе һәм ныҡ таралған — dyn' [dēn], ғәҙәттә «ышаныу», «дин», авестий текстарына ҡарата һүҙ йыш ҡына «(Заратуштраның асылына төшөнөүе)» билдәләмәһе булараҡ ҡулланыла.
Авестий текстарының үҙендә был атамалар билдәле түгел. Хом-яштта (Y 9.22) «naska-» — наск, «авестий китабы», һүҙмә-һүҙ «бәйләм» һүҙе осрай.
Пехлевий сығанаҡтарына ярашлы, Заратуштраның Аһура Мазданан алған асылына төшөнөүе уның батша кеүек ҡурсалаусыһы покровитель Кави Виштасп булған һәм 12 мең үгеҙ тиреһенә алтын ҡара менән яҙылған. Уның тоҡомо Дарий Дарян (йәғни Дарий, Дарийҙың улы) Авестаның ике күсермәһен һәм уның тәфсирен комментарий Гандж-и Шапикан һәм Диз-и Нипишт («крепость писаний») һаҡлағыстарына урынлаштырған. Александр Македонский, разрушая Ахеменидтар державаһын бөлгөнлөккә төшөргән осорҙа, китаптарҙы диңгеҙгә ташлап һәм утҡа яғып, Авестаны ла юҡҡа сығарған, ә бер өлөшөн грек теленә тәржемә итергә бойорған.
Аршакид башаһы Валахш (фараз буйынса, Вологез I күҙ уңында тотола, б. э. I б.) үҙ заманының дастурҙары ярҙамында, төрлө өҙөктәрҙә һаҡланған һәм телдән тапшырылған авестий текстарын йыйыу һәм кодификациялау буйынса тәүге ынтылыш эшләгән. Ул хакимлыҡ иткәндә Авеста экземплярҙары ҡалаларға ебәрелгән һәм өйрәнеү һәм һаҡлауға тапшырылған.
Изге риүәйәт текстарын йыйыу эше Сәсәниҙәр монархияһына (б. э.т. III) нигеҙ һалған Ардашир I дәүерендә дауам иткән, уның күрһәтмәһе буйынса юғары дастур Тансар булған текстарҙы һәм уларҙың тәфсирен тәржемә иткән. Ардаширҙың улы Шапур I Авестаны, үҙ осоронда грек, һинд һәм башҡа ғилми хеҙмәттәрҙең тәржемәләре менән, Гандж-һәм Шапиган һаҡлағысына ҡуйған.
Юғары дастур Адурбад Махраспандан, зороастрий диненең иң бөйөк апологеты һәм остазы, Шапур II|Шапур дәүерендә (IV б.), авестий йыйынтығының һәм ҡанун урынлаштырыу ахырғы редакцияһын, 21-се китапта («наск») тәртипкә килтереп, Авестаны Зенд (Зенд) — от авест. zainti- — «белем», «аңлатма» тип аталған урта фарсы теленә тулыһынса тәржемә иткән, шунан килеп сыға инде йыйынтыҡтың «Зенд-Авеста» (йәғни «Аңлатма һәм Ҡанун») тигән таралған атамаһы.
Зендтың ахырғы редакцияһы Хосров I Аноширван (б. э. т. VI б.) дәүерендә төҙөлгән[5].
Хәҙерге заман зороастрий берләшмәһендә баҫмаһыҙ дәүерҙәрҙә (XIX б. саҡлы), кәм тигәндә һуңғы меңйыллыҡта дин әһелдәре күсереп яҙған Авестаның ҡулъяҙмаларына барып тоташа. Иң иртә һаҡланған манускрипт XIII б. (1288 год), ҡулъяҙмалар колофоны XI б. саҡлы тапшырыуҙы раҫлай. Бөтә булған манускриптар X б. ҡулъяҙмаға[6], "Сәсәниҙәр архетибы"на — Сәсниҙәр заманындағы үрнәк күсермәгә барып тоташҡаны билдәле.
Манускриптар традиция буйынса Зенд-Авестаға (тәржемәгә), Саде («таҙа», литургик маҡсатта тәржемәһеҙ ҡулланылған авестий текстары) бүленә.
Боронғо иран телдәренеъ береһендә төҙөлгән Авеста Европала «авестий алфавиты», Иран зороастрийҙары din-dabire, «дини хат» тип йөрөтөлгән үҙенә бер төрлө алфавит нигеҙендә яҙылған. Зороастрийҙар араһында шулай уҡ ысын латин әлифбаһына әллә ни тап килмәгән латиница транслитерацияһы һәм ғәрәп-фарсы яҙмаһы таралыу ала. Бынан тыш, Авестаның күп кенә текстары хәҙергәсә яттан, мобедтар аша, һөйләнелә.
1. Спросил Ахура-Мазду
Спитама-Заратуштра:
"Скажи мне Дух Святейший,
Создатель жизни плотской,
Что из Святого Слова
И самое могучее,
И самое победное,
И наиблагодатное,
Что действенней всего?"
2. И что победоноснее,
И что всего целебнее,
Что сокрушает больше
Вражду людей и дэвов?
Что в этом плотском мире
Есть мысль проникновенная,
Что в этом мире плотском -
Отдохновенный дух?".
3. Ахура-Мазда молвил:
"Моё то будет имя,
Спитама-Заратуштра,
Святых Бессмертных имя, -
Из слов святой молитвы
Оно всего мощнее,
Оно всего победнее
И наиблагодатнее,
И действенней всего.
4. Оно наипобедное
И самое целебное,
И сокрушает больше
Вражду людей и дэвов.
Оно в телесном мире
И мысль проникновенная,
Оно в телесном мире. -
Отдохновенный дух!"
Сохранившаяся Авеста[8] традиционно делится на 5 «книг» и несколько не входящих в них других частей и фрагментов (рядом с названием указан сокращённый индекс книги):
После разрушения Сасанидской державы,[9] вторжения арабов в Иран и начала исламизации, зороастрийские общины оказались лишены государственной поддержки, их храмы и культурные центры часто разрушались или вместо них строились мечети. Дожившие до наших дней две иранские общины (Йезда и Кермана) и парсийская уже в начале II тыс. н. э. столкнулись с недостатком религиозных источников, вызванным утратой рукописей Авесты и гибелью или обращением в ислам их хранителей-мобедов.
Обращает на себя внимание, что сохранённая Авеста представляет собой тексты, так или иначе используемые в богослужении или частной молитве. Именно их в первую очередь старались сохранить деградирующие общины. От менее ходовых авестийских текстов сохранились лишь цитаты в пехлевийских книгах. О содержании утраченной Авесты можно также судить по ссылкам в пехлевийской литературе на «откровение».
Книга Денкард (X век), составленная в эпоху, когда Сасанидская Авеста была ещё доступна, содержит краткий обзор содержания 21-го наска Авесты, а три из них описываются особенно подробно, включая содержание каждой главы. Согласно Денкарду, Авеста состояла из 21-й книги («наска»), объединявших 348 глав, каждая из этих книг соответствовала 21-му слову зороастрийской молитвы Ахуна Ваирья. Кодекс делился на три части (по числу строк в молитве):
Наски Авесты за одним исключением (сохранившийся полностью наск Видевдад) не коррелируют с современными «книгами», последние представляют собой богослужебные извлечения из изначального авестийского кодекса.
Название | Сохранившиеся части | Содержание |
---|---|---|
1. Stōd-yasn | Y. 14-16, 22-27, 28-54, 56, Vr. (полностью) | Гаты, части Ясны, Висперед |
2. Sūdgar | Отдельные фрагменты? подробное описание в Денкарде 9.1. | Комментарии к Гатам |
3. Warštmānsr | Подробное описание в Денкарде 9.2 | Комментарии к Гатам |
4. Bag | Y.19-22, подробное описание в Денкарде 9.3 | Комментарии к Гатам |
5. Waštag | Утрачен | Неизвестно |
6. Hādōxt | Y. 58, Yt. 11, Az., H. 1-2 | Описание религиозного главенства, праздников, правил поведения и путей достижения праведности и др. |
7. Spand | Отдельные фрагменты | Жизнеописание Заратуштры |
Название | Сохранившиеся части | Содержание |
---|---|---|
8. Dāmdād | Отдельные фрагменты? предполагается переложение наска в Бундахишне | Космогония и космология |
9. Nāxtar | Утрачен | Неизвестно |
10. Pāzag | Гахи и Сироза (G., S.) | Части суток, календарь, праздники, правила богослужения |
11. Raθβištāiti | Отдельные фрагменты | Организация богослужения |
12. Bariš | Отдельные фрагменты | Этика |
13. Kaškaysraw | Отдельные фрагменты | Отмена почитания дэвов |
14. Vištāsp-yašt | Az., Vyt. | Обращение Виштаспы в веру Заратуштры |
Название | Сохранившиеся части | Содержание |
---|---|---|
15. Nigādum | Отдельные фрагменты | Законы |
16. Duzd-sar-nizad | Отдельные фрагменты | Законы |
17. Huspārām | Нирангистан | Законы |
18. Sagādum | Отдельные фрагменты | Законы |
19. Vidēwdād (Juddēwdād) | V. полностью | Законы |
20. Čihrdād | Отдельные фрагменты | Эпическая история Ирана |
21. Bagān-yašt | Y. 9-11, 57; Yt. 5-19 | Гимны язатам |
Йөкмәткеһе һәм тел билдәләре буйынса авестий текстарын ике өлөшкә бүлергә була:
Иҫке авестий һәм йәш авестий текстары яҙылыуы араһында бер нисә йөҙ йыл үткән тигән фараз бар. Шуның менән бергә Өлкән Авеста теле һәм күпмелер дәрәжәлә стиле һәм йөкмәткеһе буйынса ведий әҙәбиәтенең боронғо ҡомартҡыһы булған Ригведаға яҡын тора. Ситләтелгән мәғлүмәттәр буйынса Өлкән Авестаның йәшен (Заратуштра вәғәздәре осорона ярашлы) яҡынса б. э. т. 1000-се йылдарына тиклемге осор менән билдәләнә (б. э. т. 1200—800 йй.)[10]. Кесе Авестаның иң боронғо текстары (Ясна, Яштарҙың күпселеге) Әһәмәниҙәр осоро менән билдәләнә (б. э. т. VI быуат).
Баштараҡ текстар зороастрий руханиҙары коллегияһы тарафынан ауыҙ-тел ижады булараҡ быуындан быуынға тапшырылған. Авестаны Аршакиҙар дәүерендә яҙылған тигән һуңғы мәғлүмәт сығанаҡтары, дөрөҫ түгел, тип алып ташланырға тейеш түгел, әммә фаразланған "Аршакиҙар Авестаһы"на, әгәр ул булһа, Сәсәниҙәр ваҡытында яҙылған йоғонтоһон күҙәтеп булмай.
Авестий текстары тапшырылыуында түбәндәге этаптарҙы айырырға була[11]:
Өлкән Авеста
Кесе Авеста
Ҡалып:Незавершённый раздел Содержание Авесты весьма разнородно вследствие присутствия в памятнике пластов различных стилей, времени и места составления, а также, вероятно, отличающихся религиозных взглядов разных авторов этих пластов[12]. Тем не менее несмотря на эклектичность, все тексты Авесты — одни изначально, другие вследствие последующей редактуры — в целом выдержаны в русле почитания Ахура Мазды — центральной фигуры Авесты. Кроме того, в силу преимущественного богослужебного характера сохранившихся авестийских текстов в сборнике много повторений, повторяющиеся тексты доходят до 1/3 объёма всего памятника.
Хотя древние греки знали о гимнах и молитвах, читаемых магами, а Гермипп утверждал, что ему известно о двух миллионах стихотворных строк, сочинённых Зороастром[13], реальные сведения о древнеиранской религиозной литературе на Западе были очень скудны, и до XVIII в. об Авесте в Европе ничего не было известно.
Впервые авестийский текст Видевдад-саде попал в Оксфордскую библиотеку в 1723 г. от торговца из Сурата, однако никто не мог прочесть этот текст. Лишь французскому учёному Анкетилю-Дюперрону, отправившемуся в Индию в 1755 году простым солдатом, удалось войти в доверие к одним из парсийских священнослужителей и обучиться с их помощью читать и переводить авестийские тексты. Вернувшись в 1762 году во Францию, он преподнёс в дар Королевской библиотеке 180 авестийских, пехлевийских, персидских и санскритских зороастрийских рукописей, и в 1771 году им был издан первый в Европе перевод Авесты на французский язык, а в 1776 году в Риге появились первые переводы на немецкий язык.
Изначально новооткрытая Авеста встретила глубокий скептицизм у европейской публики и учёных, ориентированных на формировавшийся веками образ Зороастра, имеющий мало общего с реальным Заратуштрой. Анкетиля-Дюперрона часто обвиняли в подлоге, и умер он в нищете. Однако начавшиеся исследования Авесты специалистами-востоковедами, а также расшифровка в 1835 году Гротефендом древнеперсидской клинописи на родственном языке окончательно убедили Европу в подлинности Авесты и положили начало тесному знакомству с древнеиранской культурой и религией.
Авеста оказала большое влияние на философскую мысль Востока и Запада. Георг Гегель (1770—1831 годы) подчёркивал, что основой зороастрийской религиозной системы является признание борьбы двух противоположностей — Добра и Зла. Одно из самых знаменитых произведений Иоганн Гёте (1749—1832 годы) «Западно-Восточный диван» содержит стихотворение «Завет древнеперсидской веры». В нём поэт даёт своё понимание Авесты как веры в торжество света над тьмой. Некоторыми идеями и образами гимнов Заратуштры был вдохновлён и основоположник теории психофизического параллелизма Теодор Фехнер (1801—1887). Однако Фридрих Ницше в известной книге «Так говорил Заратустра» приписал пророку идеи «сверхчеловека» и «вечного возвращения».
Первый перевод Авесты на русский язык выполнил Каэтан Коссович в 1861 году.
Поэту-символисту Константину Бальмонту принадлежат: