Старонка ёсць часткай правіл Вікіпедыі. Пададзеных тут норм мусяць трымацца ўсе ўдзельнікі. Перад рэдагаваннем правіл упэўніцеся, што на змены ёсць кансэнсус (згода) супольнасці. Калі ёсць сумневы, спачатку абмяркуйце змены на старонцы размоў. |
Сцісла: Смела перакладайце артыкулы ў беларускі раздзел Вікіпедыі з тых моў, якія добра ведаеце, спасылайцеся на арыгінальны артыкул і яго версію на старонцы размоў новастворанага артыкула, або давайце спасылку на яго ў апісанні праўкі. Глядзіце, каб артыкул быў пацверджаны крыніцамі. Калі карыстаецеся праграмамі або службамі машыннага перакладу, абавязкова старанна правярайце атрыманы такім чынам пераклад. |
Пераклад артыкулаў з іншых моўных раздзелаў Вікіпедыі — патрэбная дзейнасць. Калі вы ведаеце некалькі моў, пераклад артыкулаў можа быць добрай магчымасцю далучыцца да развіцця Вікіпедыі. Разам з тым, пры перакладзе трэба трымацца пэўных правіл.
У Вікіпедыі для ўсіх артыкулаў адзіныя правілы і крытэрыі якасці, незалежна перакладзены артыкул або арыгінальны. Акрамя таго, перакладны артыкул можа развівацца ўдзельнікамі без сувязі з пазнейшымі праўкамі арыгінальнага артыкула. Для чытачоў Вікіпедыі ўсе артыкулы паказваюцца аднолькава, незалежна арыгінальныя яны або перакладныя. Таму, перакладаючы артыкул, стаўцеся да тэксту з такой самай пільнасцю і ўважлівасцю, як і да ўласнага арыгінальнага тэксту. Імкніцеся, каб перакладзены тэкст успрымаўся так сама натуральна, як арыгінальны беларускі тэкст артыкула.
Перакладаць артыкулы можна толькі з іншых моўных раздзелаў Вікіпедыі, або з тых крыніц, якія відавочна паказваюць, што іх тэкст распаўсюджваецца на ўмовах адной са свабодных ліцэнзій, сумяшчальных з Вікіпедыяй. Больш падрабязную інфармацыю пра выкарыстанне тэкстаў з іншых крыніц можна знайсці на старонцы Вікіпедыя:Аўтарскія правы.
Калі перакладаеце артыкул з іншага моўнага раздзела Вікіпедыі, падчас захавання перакладзенага тэксту ў полі «Тлумачэнне» (пад акном рэдагавання) абавязкова пазначце, што гэта пераклад і дайце спасылку на арыгінальны артыкул.
Запіс у полі «Тлумачэнне» можа выглядаць такім чынам:
Перакладзена з англійскай Вікіпедыі: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=William_Shakespeare&oldid=537886201 |
Замест запісу ў полі «Тлумачэнне» можна ўжываць шаблон {{пераклад}}, які трэба дадаць на старонку размоў артыкула і слушна яго запоўніць. Які б спосаб вы ні абралі, важна адзначыць, што артыкул перакладзены і з якога менавіта артыкула. Для палягчэння стварэння пераліку аўтараў артыкула вы можаце запоўніць у шаблоне {{пераклад}} поле «версія» з нумарам версіі артыкула, з якой перакладалі.
Атрымаць спасылку на пэўную версію арыгінальнага артыкула лягчэй за ўсё праз інструмент «Нязменная спасылка» у групе меню «Прылады» злева (на англійскай — «Permanent link», на рускай — «Постоянная ссылка»).
Калі вы пераклалі і апублікавалі артыкул праз прыладу Пераклады, дадаваць шаблон на старонку размоў або дадатковае апісанне праўкі неабавязкова. Прылада «Пераклады» сама паказвае ў апісанні праўкі, што гэта пераклад іншамоўнага артыкула і дадае спасылку на пэўную версію артыкула ў іншамоўным раздзеле Вікіпедыі. Такім чынам правіла захавання аўтарскага права выконваецца аўтаматычна.
Артыкулы ў іншамоўных Вікіпедыях могуць быць вельмі рознай якасці. Самымі якасныя — пазначаныя як «выдатныя» і «добрыя». Гэтыя артыкулы звычайна ацэньвае і абмяркоўвае шмат карыстальнікаў, яны належным чынам аформленыя і маюць добрую правяральнасць. Далёка не ўсе артыкулы праходзяць такую праверку іншымі ўдзельнікамі і перад перакладам трэба прынамсі павярхоўна праверыць асноўныя тэзісы артыкула на адпаведнасць крыніцам. Некалькі пунктаў, якія могуць дапамагчы з гэтым:
Калі артыкул адпавядае пералічаным патрабаванням, яго варта перакладаць.
Ужыванне машыннага перакладу непажадана ў Вікіпедыі. Машынны пераклад дае вельмі нізкую якасць тэксту і мае шэраг недахопаў:
Калі Вы ўсё ж вырашылі карыстацца машынным перакладам, то павінны старанна апрацаваць атрыманы праз яго чарнавы тэкст артыкула. Для меншай колькасці памылак за аснову лепей браць бачны тэкст, а не вікіразметку.
Калі Вы ўжо захавалі тэкст, але яшчэ працуеце над ім, калі ласка, дадайце ў артыкул шаблон {{пішу}}.
Артыкулы, дзе быў выкарыстаны машынны пераклад і яны яшчэ не дастаткова вычытаны, трэба пазначаць шаблонам {{машынны пераклад}} або {{арфаграфія}}. Гэта можа заахвоціць іншых удзельнікаў дапамагчы з вычыткай. Калі артыкул з машынным перакладам працяглы час не вычытаны і няма ўдзельнікаў, зацікаўленых у яго паляпшэнні, яго могуць прапанаваць на выдаленне.
Пры перакладзе з рускай старайцеся пазбягаць распаўсюджаных памылак.
Калі ласка, не перакладайце артыкулы, дзе зусім няма крыніц. Памятайце, абавязак пацвярджэння інфармацыі крыніцамі ляжыць на вас незалежна ці пішаце вы артыкул самастойна, ці перакладаеце яго. Дапоўніце артыкул матэрыяламі з беларускамоўных крыніц, калі такія ёсць.
Калі якія-небудзь незвычайныя высновы, змешчаныя ў артыкулах, не маюць спасылак на крыніцы, паспрабуйце самастойна знайсці надзейныя крыніцы, каб пацвердзіць іх, або напішыце запыт на старонцы размоў арыгінальнага артыкула.
Паглядзіце старонку размоў арыгінальнага артыкула — магчыма, там ёсць карысная дадатковая інфармацыя або нават абвяржэнні якіх-небудзь сцвярджэнняў з адпаведнымі крыніцамі. Магчыма таксама, што аўтар меў карысную пацверджаную інфармацыю, але не ведаў, як паставіць яе ў артыкул, таму напісаў пра гэта на старонцы размоў.
Пажадана дадаць у артыкул спасылкі на літаратуру па тэме, найперш беларускую. Калі яна непасрэдна не выкарыстана пры напісанні або перакладзе артыкула, дадавайце такія спасылкі ў раздзелы «Дадатковая літаратура» або «Спасылкі», а не ў раздзел «Літаратура» або «Крыніцы» (гл. Вікіпедыя:Афармленне артыкулаў).
У розных культурах бываюць значна адрозныя погляды на адны і тыя ж паняцці, факты, працэсы. Часам гэта можа тычыцца непасрэдна прадмета артыкула, але можа зачапіць і адносна нязначную праблему, якую закранае артыкул. Пры перакладзе пажадана, па магчымасці, узгадняць супярэчлівыя паняцці з рознымі крыніцамі, такім чынам трымацца правіла нейтральнага пункту гледжання.
Акрамя таго, у розных мовах адны паняцці часам маюць розныя фармулёўкі, таму пры перакладзе трэба звяртаць увагу на тэрміналагічныя асаблівасці і паказваць тыя азначэнні прадметаў, падзей, з’яў і іншага, якія ёсць у беларускай мове, каб пазбегнуць непажаданых памылак.