За информацията в тази статия или раздел не са посочени източници. Въпросната информация може да е непълна, неточна или изцяло невярна. Имайте предвид, че това може да стане причина за изтриването на цялата статия или раздел. |
Amhrán na bhFiann | |
Български: „Песента на войника“ | |
Национален химн на Ирландия | |
Текст | Пийдър Киърни (Лиъм О'Рин превод на ирландски, 1923), 1907 |
---|---|
Музика | Патрик Хийни/Пийдър Кийни, 1907 |
Приет | 1926 |
Аудиофайл | |
Химн на Република Ирландия в Общомедия |
Amhrán na bhFiann (на български: Песента на войника) е националния химн на Република Ирландия. Музиката е композирана от Патрик Хийни и Пийдър Киърни. Превод на ирландски е извършен от Лиъм О'Рин през 1923.
Amhrán na bhFiann
Sinne Fianna Fáil,
atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chughainn,
Faoi mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaig amhrán na bhFiann
The Soldier's Song
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the „bearna baoil“,
In Erin’s cause, come woe or weal,
’Mid cannon’s roar and rifles’ peal,
We’ll chant a soldier’s song
Песента на войника
Войници сме ние,
чийто живот е отдаден на Ирландия,
Някои са дошли
от земя отвъд вълната,
Заклели сме се Ирландия да бъде свободна
не повече от нашите древни деди,
Да подслоним деспот или роб.
Тази вечер ние човеците „bearna baoil“,
В предизвикателството на Ерин, горко или благо
„Ревът на оръдията и ека на пушката“,
Ще пеем песен – песента на войника