Хурии | |
Хурии в рая яздят камили. Персийски ръкопис от 15 век. | |
Характеристики | |
---|---|
Описание | същества в исляма |
Хурии в Общомедия |
Хуриите (на арабски: حورية; хурия) са същества в исляма, описани в Корана като „с напъпили гърди девствени връстнички“[1], „хубавици с големи очи, подобни на скрити бисери“[2], „с целомъдрен поглед“[3], „девици“[4], които живеят в джанна (рая). Самата дума се появява четири пъти в Корана, винаги в множествено число:
но са споменавани и в други пасажи с различни термини.[5]
В корана хуриите са описани като „с напъпили гърди девствени връстнички“[1], „хубавици с големи очи, подобни на скрити бисери“[2], „с целомъдрен поглед“[3], „девици“[4].
Загатнато е в 4:57 (Ан-Ниса), че жените също ще имат чисти съпрузи, тъй като споменава, че тези (мъже или жени), които вярват ще влязат в Градините и ще имат партньори (множествено число).
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا ؕ لَـهُمۡ فِيۡهَاۤ اَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّنُدۡخِلُهُمۡ ظِلًّا ظَلِيۡلًا (4:57)
А онези, които вярват и вършат праведни дела, ще въведем в Градините, сред които реки текат и там ще пребивават вечно и завинаги. Ще имат там пречисти съпруги. И ще ги настаним под дебела сянка.[6]
За шиа учените най-важният факт на описанието на хуриите е, че добрите дела, извършени от вярващите, са възнаградени от хуриите, които са физическата проява на изящни форми, които не ще изчезнат с времето, и които ще служат като верни партньори на мъжете си.[7]
Детайли на хуриите, изтъкнати от сунни учени включват, че хуриите не уринират, не дефекират и не менструират. Също така, всички хурии са „прозрачни до мозъка на костите си“[8][9], „вечно млади“[10], „без косми, освен на веждите и главата“[10], „чисти“[9] и „красиви“[9]. Ислямски учени като Ибн Маджах и Ал-Суюти ги описват с похотливи и страстни вагини.[11][12]
Сура 78, аят 33 от Корана казва, че хуриите ще бъдат с големи гръди. Това обаче не е преведено във всички неарабски версии на Корана.[13]
Някои преводачи като Хилали Кан, Арбери, Палмер, Родуел и Сейл, са превели определителното име като „напъпили“ гърди. В превода на Цв. Теофанов на български и в двете издание е използвано определителното „напъпили“.
Ибн Катир в неговите тафсири пише, че определителното в този аят означава „закръглени гръди“. Той твърди, че „иска да се каже, че гърдите на тези девойки ще са кръгли, а не отпуснати, защото ще са девици на една възраст.“[14]
От друга страна, Абдуллах Юсуф Али превежда въпросното определително на английски език като „voluptuous“ (пищен), което може да се отнася за различни атрибути, не само гърдите.