আল-হিদায়া

আল-হিদায়াহ ফী শারয়ী বিদায়াতুল মুবতাদী ( লেখক মৃত্যু: ৫৯৩ হিজরি/১১৯৭খ্রিষ্টাব্দ) ( আরবি : الهداية في شرح بداية المبتدي, আল-হিদায়া ফ শারী বিদীয়াত আল মুবতাদী ), সাধারণতঃ আল-হিদায়াহ [] বানানটি নির্দেশিকা হ'ল বুরহান আল-দীন আল-মারঘিনানির দ্বাদশ শতাব্দীর আইনি ম্যানুয়াল, যা হানাফী আইনশাস্ত্রের ( ফিকহ ) অন্যতম প্রভাবশালী গ্রন্থ হিসেবে বিবেচিত হয়। []  এটি অসংখ্য ভাষ্যের বিষয় হয়ে দাঁড়িয়েছে। [] বইটি অ্যাংলো-মুহাম্মাদান আইন হিসাবে পরিচিত ইসলামী এবং ব্রিটিশ আইন সংশ্লেষের বিকাশে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করেছিল।[]

ইতিহাস ও তাৎপর্য

[সম্পাদনা]

লেখক, ইমাম বুরহানুদ্দীন মারগীনানী হানাফি মাজহাবের অন্যতম সম্মানিত ফকীহ হিসাবে বিবেচিত হয়েছিলেন।[]  আল-হিদায়া হল আল-মারগীনানীর নিজস্ব সংকলন 'আল-বিদায়াতুল মুবতাদি' এর উপর সংক্ষিপ্ত ভাষ্য। যা ঘুরেফিরে আল কুদুরি ও মুহাম্মাদ আশ-শায়বানির আল-জামিউস সাগীর উপর ভিত্তি করে তৈরি হয়েছিল।[][] হানাফাইট বিদ্যালয়ে আল-হিদায়ার তাৎপর্যটি এর স্বতন্ত্র গুণাবলীর মধ্যে নয়, বরং পরবর্তী ভাষ্যগুলির জন্য অনুমোদনযোগ্য এবং সুবিধাজনক ভিত্তিতে ভূমিকা পালন করে। [] সুতরাং এটি আইনটির বিবৃতি নিজেই গঠন করে না, বরং বিভিন্ন সময় ও স্থানগুলিতে আইনশাস্ত্রের বিস্তারের ব্যাখ্যামূলক কাঠামো গঠন করে।[]

দক্ষিণ এশিয়ায় ব্রিটিশ উপনিবেশবাদের যুগে, আল-হিদায়াহ এংলো-মুহাম্মাদান আইন হিসাবে পরিচিত ইসলামিক ও ব্রিটিশ আইন সংশ্লেষের বিকাশে কেন্দ্রীয় ভূমিকা পালন করেছিল।  যেহেতু হানাফাইট স্কুলটি ভারতীয় উপমহাদেশে প্রাধান্য পেয়েছিল, তাই বইটি সেখানে ভাষ্যগুলির উপস্তর হিসাবে প্রভাবশালী ছিল, এবং - প্রফেসরীয় বিবরণ দ্বারা পরিপূরক - আইন কলেজের (মাদরাসাগুলির) পাঠ্যপুস্তক হিসাবে।   [] অষ্টাদশ শতাব্দীর শেষের দিকে, উইলিয়াম জোনস এর অনুবাদটি ফার্সিতে অনুবাদ করেছিলেন এবং এই সংস্করণটি চার্লস হ্যামিল্টন একটি ইংরেজি অনুবাদ তৈরি করতে ব্যবহার করেছিলেন।  অনুবাদটি ব্রিটিশ ঔপনিবেশিক বিচারকদের শরিয়া নামে রায় দেওয়ার পক্ষে সক্ষম করে, যা হানাফির আইনের একটি অভূতপূর্ব কোডিং হিসাবে সংযুক্ত হয়েছিল, যা তার আরবি-ভাষার ব্যাখ্যামূলক ঐতিহ্য থেকে বিচ্ছিন্ন ছিল। [][] এটি দুটি লক্ষ্য অর্জন করেছিল, যা দীর্ঘকাল ভারতে ব্রিটিশরা অনুসরণ করেছিল: প্রথমত, এটি শরিয়া পদ্ধতিতে কাদীদের বিচারিক বিবেচনা এবং মুফতীদের প্রভাবকে সীমাবদ্ধ করেছিল,[] এর মধ্যে "মধ্যস্থতাকারী" হিসাবে তাদের পূর্বের ভূমিকাকে হ্রাস করেছিল ইসলামী আইনি ঐতিহ্য [] এবং ঔপনিবেশিক প্রশাসন; এবং দ্বিতীয়ত, এটি ইংরেজি আইন অনুসারে ফিকহের ব্যাখ্যামূলক ব্যবস্থাকে প্রতিস্থাপন করে। []

অনুবাদ

[সম্পাদনা]

বাংলা

[সম্পাদনা]

মাওলানা আবু তাহের মিসবাহ কর্তৃক বাংলা অনুদিত আল-হিদায়া বাংলাদেশ ইসলামিক ফাউন্ডেশন কর্তৃক প্রকাশিত হয়।

ইংরেজি

[সম্পাদনা]
  • চার্লস হ্যামিল্টনের ১৭৮১ টি ইংরেজি অনুবাদ, যা মূল আরবী পাঠের চেয়ে ফারসি অনুবাদ থেকে তৈরি হয়েছিল। []
  • ডঃ ইমরান আহসান খান নিয়াজির মূল আরবী পাঠের একটি নতুন ইংরেজি অনুবাদ, এর মূল আরবী পাঠ থেকে অনুবাদ, ভাষ্য এবং নোট সহ অনুবাদ করেছেন ২০০৬ সালে। এই অনুবাদটি মূল কাজের প্রায় ৪০% হিসাবে রীতিনীতি এবং পারিবারিক আইন বিভাগগুলি কভার করে। নাগরিক, চুক্তিবদ্ধ এবং ফৌজদারি আইনের খণ্ডগুলি বেশিরভাগ ক্ষেত্রে বাদ দেওয়া হয়েছিল। []

উর্দু

[সম্পাদনা]
  • ১৮৯৬ - আইনুল-হিদায়াহ শিরোনামে এবং লখনউতে প্রকাশিত মাওলানা সাইয়্যেদ আমির আলীর অনুবাদ ও ভাষ্য। [] একটি সম্পাদিত ও প্রসারিত সংস্করণটি মাওলানা আনোয়ারুল-হক কাসমি প্রণীত করেছিলেন, ২০০৩ সালে আইনুল-হিদায়াহ জাদিদ নামে প্রকাশিত হয়েছিল। [১০]
  • ১৯৮৪ - আশরাফুল-হিদায়াহ শিরোনামে মাওলানা জামিল আহমদ কাসমি সাকরোধবী অনুবাদ ও ভাষ্য। [১১]
  • ২০০৪ - আহসানুল-হিদায়াহ শিরোনামে মাওলানা আবদুল-হালিম কাসমি বাস্তবী র অনুবাদ ও ভাষ্য। [১২]
  • ২০০৮ - আসমারুল-হিদায়াহ শিরোনামে মাওলানা সমিরউদ্দিন কাসমীর অনুবাদ ও ভাষ্য। [১৩]

তুর্কি

[সম্পাদনা]
  • ১৯৮২ - হাসান এজে [১৪]
  • ১৯৯০ - আহমেট মেলানী [১৪]
  • ২০১৪ - হ্যাসামেটিন ভানলোওলু, আবদুল্লাহ হিদানডেমেজ, ফাতিহ ক্যালেন্ডার এবং এমিন আলী ইয়াকসেল।

তথ্যসূত্র

[সম্পাদনা]
  1. Charles Hamilton (trans.) The Hedaya: Commentary on the Islamic Laws (Delhi) 1994 (2nd Edition 1870)
  2.   |শিরোনাম= অনুপস্থিত বা খালি (সাহায্য)
  3. Dr Imran Ahsan Khan Nyazee (trans.) Al-Hidayah: A classical manual of Hanafi Law Laws (Bristol) 2006
  4. Wael B. Hallaq (২০০৯)। Sharī'a: Theory, Practice, Transformations। Cambridge University Press (Kindle edition)। পৃষ্ঠা 374–376। 
  5. W. Heffening. Encyclopedia of Islam, Brill, 2nd ed. "al-Marghinani", vol. 6, p. 558.
  6. Knut S. Vikør: Between God and the Sultan': A History of Islamic Law. 2005, p.162, note.45
  7. Robert W. Hefner; Muhammad Qasim Zaman: Schooling Islam, 2007, S.63 f.: „has served for centuries […] the cornerstone of legal studies in South Asian madrasas“.
  8. Outpost Commentary: Burhan al-Din al-Farghani Al-Marghinani, Dr Imran Ahsan Khan Nyazee, Al-Hiddayah, The Guidance (Bristol: Amal Press, 2006)
  9. Sayyid Amīr ‘Alī (n.d.)। ‘Ainul-Hidāyah عین الہدایہ। Munshi Newal Kishore। 
  10. Sayyid Amīr ‘Alī; Anwārul-Haq Qāsimī (২০০৩)। ‘Ainul-Hidāyah Jadīd عین الہدایہ جدید। Dārul-Ishā‘at। 
  11. Jamīl Aḥmad Sakroḍhawī (২০০৬)। Ashraful-Hidāyah اشرف الہدایہ। Dārul-Ishā‘at। 
  12. ‘Abdul-Ḥalīm Qāsimī Bastawī (n.d.)। Aḥsanul-Hidāyah احسن الہدایہ। Maktabah-yi Raḥmānīyah। 
  13. S̱amīruddīn Qāsimī (২০০৮)। As̱mārul-Hidāyah اثمار الہدایہ 
  14. Yaran, Rahmi (১৯৯৮–১৯৯৯)। "Hidaye Tercümeleri": 173–193।