" আসুন, সৃষ্টিকর্তা আত্মা " (লাতিন: Veni Creator Spiritus, ভেনি ক্রিয়েতোর্ স্পিরিতুস্) হল একটি ঐতিহ্যবাহী খ্রিস্টীয় স্তোত্র যা নবম শতাব্দীর একজন জার্মান সাধু, সন্ন্যাসী, শিক্ষক এবং আর্চবিশপ রাবানুস্ মাউরুস্ দ্বারা লিখিত বলে বিশ্বাস করা হয়। যখন মূল লাতিন পাঠ্যটি ব্যবহার করা হয়, তখন এটি সাধারণত গ্রেগোরীয় জপপদ্ধতিতে গাওয়া হয়ে থাকে। এটি বিভিন্ন ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে এবং শব্দান্তরিত করা হয়েছে এবং অনেক সঙ্গীতধর্মী ধরনে রূপান্তরিত হয়েছে, প্রায়শই পঞ্চাশত্তমী রবিবারের জন্য বা পবিত্র আত্মার উপর নিবদ্ধ করে, এমন অন্যান্য অনুষ্ঠানের জন্য একটি স্তব হিসাবে।
পবিত্র আত্মার আমন্ত্রণ হিসাবে, "আসুন, সৃষ্টিকর্তা আত্মা" ক্যাথলিক মণ্ডলীতে পঞ্চাশত্তমী রবিবারের উৎসবে ( সকাল এবং সন্ধ্যা উভয়েই) উপাসনা উদযাপনের সময় গাওয়া হয়। এটি একটি পোপ কনক্লেভের সময় সিস্টিন চ্যাপেলে কার্ডিনালদের প্রবেশদ্বারে, সেইসাথে বিশপদের পবিত্রকরণে, যাজকদের সমন্বয়ে, নিশ্চিতকরণের ধর্মানুষ্ঠানে, গির্জার উৎসর্গে, ধর্মসভা বা পরিষদের উদযাপনের মতো অনুষ্ঠানে, রাজাদের রাজ্যাভিষেকে, বিচারিক বছরের শুরুতে লোহিত উপাসনানুষ্ঠানে, ধর্মীয় প্রতিষ্ঠানের সদস্যদের ধর্মবৃত্তিতে এবং অন্যান্য অনুরূপ গৌরবময় ঘটনায় গাওয়া হয়। পূর্ণ আনন্দ লাভের জন্য নববর্ষের দিনে এই স্তোত্র গাওয়ার ক্যাথলিক ঐতিহ্যও রয়েছে।
মার্টিন লুথার তার পঞ্চাশত্তমী রবিবাসরীয় কোরাল, "Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist"কে তৈরি করেছিলেন এই স্তোত্রটির উপর ভিত্তি করে, যা প্রথম ১৫২৪ সালে প্রকাশিত হয়।
আসুন, সৃষ্টিকর্তা আত্মা অ্যাংগ্লিকীয় উপাসনা পদ্ধতিতেও ব্যাপকভাবে ব্যবহৃত হয়, যেখানে এটি ১৫৫০ অর্ডিনাল প্রকাশের পর থেকে আবির্ভূত হয়েছে এবং প্রদর্শিত হচ্ছে, উদাহরণস্বরূপ, সাধারণ প্রার্থনার বইয়ের(১৬৬২) অর্ডিনালে এবং সেণ্ট ঔগাস্টীনের প্রার্থনা বই (১৯৪৭) নোভেনা টু দ্য হোলি ঘোস্ট্-এ। [১] ১৬২৫ সালে বিশপ জন কোসিন দ্বারা "Come Holy Ghost, our souls inspire" অনুবাদটি হয়েছিল এবং পরবর্তী সমস্ত ব্রিটিশ রাজ্যাভিষেকের জন্য ব্যবহার করা হয়েছে। আরেকটি ইংরেজি উদাহরণ হল "Creator Spirit, by whose aid", ১৬৯০ সালে [জর্জ ওয়াশিংগ্টন] দ্বারা লেখা এবং দ্য চার্চ হীম্ বুক (১৮৭২, নং. ৩১৩) এ প্রকাশিত।
এই নিবন্ধটি অনুচ্ছেদ থেকে বাংলায় অনুবাদ করা প্রয়োজন। এই নিবন্ধটি অনুচ্ছেদ ভাষায় লেখা হয়েছে। নিবন্ধটি যদি অনুচ্ছেদ ভাষার ব্যবহারকারীদের উদ্দেশ্যে লেখা হয়ে থাকে তবে, অনুগ্রহ করে নিবন্ধটি ঐ নির্দিষ্ট ভাষার উইকিপিডিয়াতে তৈরি করুন। অন্যান্য ভাষার উইকিপিডিয়ার তালিকা দেখুন এখানে। এই নিবন্ধটি পড়ার জন্য আপনি গুগল অনুবাদ ব্যবহার করতে পারেন। কিন্তু এ ধরনের স্বয়ংক্রিয় সরঞ্জাম দ্বারা অনুবাদকৃত লেখা উইকিপিডিয়াতে সংযোজন করবেন না, কারণ সাধারণত এই সরঞ্জামগুলোর অনুবাদ মানসম্পন্ন হয় না। |
এই স্তোত্রের অনেক বৈচিত্র আজ বিদ্যমান। নীচে মূল ৯ম শতাব্দীর মূল-পাঠ্য এবং পোপ আর্বান অষ্টমের নেতৃত্বে ১৬৩২ সালে প্রকাশিত একটি ক্লাসিসাইজ়িং রিভিশন বা ধ্রুপদীকৃত সংশোধন রয়েছে। আগেরটি কিছু প্রতিবাদী মণ্ডলী এবং কিছু রোমান-ক্যাথোলিক ধর্মীয় আদেশে ব্যবহৃত হয়, যেখানে পরবর্তীটি বেশিরভাগ ধর্মনিরপেক্ষ রোমান ক্যাথলিক প্যারিশগুলিতে ব্যবহৃত হয়ে থাকে। একটি যাচাইকৃত ইংগ্রেজী অনুবাদ অনুসরণ করা হয়েছে:
মূল লেখা[২]
Veni Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae tu creasti pectora.
Qui Paraclitus diceris,
Donum Dei altissimi
Fons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere,
Dexterae Dei tu digitus,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus:
Infunde amorem cordibus:
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus:
Ductore sic te praevio,
Vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium;
Te utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.
Gloria Patri Domino,
Natoque qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In saeculorum saecula. Amen.
১৬৩২ সংশোধন[২]
Veni Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae tu creasti pectora.
Qui diceris Paraclitus,
Altissimi donum Dei,
Fons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere,
Digitus Paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus:
Infunde amorem cordibus:
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus:
Ductore sic te praevio,
Vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium;
Teque utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.
Deo Patri sit gloria,
Et Filio qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In saeculorum saecula. Amen.
ইংরেজি অনুবাদ[৩]
Come, Holy Ghost, Creator blest,
Vouchsafe within our souls to rest;
Come with Thy grace and heav'nly aid
And fill the hearts which Thou hast made.
To Thee, the Comforter, we cry,
To Thee, the Gift of God Most High,
The Fount of life, the Fire of love,
The soul's Anointing from above.
The sev'n-fold gifts of grace are Thine,
O Finger of the Hand Divine;
True Promise of the Father Thou,
Who dost the tongue with speech endow.
Thy light to every thought impart
And shed Thy love in every heart;
The weakness of our mortal state
With deathless might invigorate.
Drive far away our wily Foe,
And Thine abiding peace bestow;
If Thou be our protecting Guide,
No evil can our steps betide.
Make Thou to us the Father known;
Teach us the eternal Son to own
And Thee, whose name we ever bless,
Of both the Spirit, to confess.
Praise we the Father and the Son
And Holy Spirit, with them One;
And may the Son on us bestow
The gifts that from the Spirit flow! Amen.
মার্টিন লুথার এটিকে পেন্টেকস্টের জন্য একটি লুথেরান স্তবক হিসেবে জার্মান ভাষায় শব্দান্তর করে লিখেছিলেন, " কোম, গট শোফফার, হেইলিগার গেইস্ট " (আক্ষরিক অর্থে: আসুন, ঈশ্বর সৃষ্টিকর্তা, পবিত্র আত্মা) যা প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল ১৫২৪ সালে, ল্যাটিন গান থেকে প্রাপ্ত একটি সুর সহ এই স্তোত্র গাওয়া হয়। এটি প্রোটেস্ট্যান্ট স্তোত্রটি ইভাঞ্জেলিক্যাল স্তোত্র (স্তোত্র এর বই) এ ইজি ১২৬ হিসাবে যোগ করা হয়।
হেনরিখ বোন ১৮৪৫ সালে তার নিজস্ব জার্মান শব্দান্তর প্রকাশ করেন, " Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein " (আক্ষরিক অর্থে: আসুন, সৃষ্টিকর্তার আত্মা, আমাদের সাথে দেখা করুন), এছাড়াও তিনি সরল সুরের একটি স্বাঙ্গীকরন ব্যবহার করেন। এটি জার্মান ক্যাথলিক স্তবক গোটেসলব (২০১৩) এবং এর পূর্বসূরিতে ১৯৭৫ সালে যোগ করা হয়।
ফ্রেডরিখ ডর ১৯৭২ সালে একটি ছন্দযুক্ত জার্মান অনুবাদ বা শব্দান্তর, "কোম, হেইলিগার গেইস্ট, ডার লেবেন শ্যাফ্ট" (আক্ষরিক অর্থে: আসুন, পবিত্র আত্মা যিনি জীবন তৈরি করেছেন) প্রকাশ করেন, যা তিনি গ্রেগরিয়ান মেলোডির প্রকাশনার কাছাকাছি একটি সুরে লিখেছিলেন। এটি ১৯৭৫ সালে সাধারণ জার্মান ক্যাথলিক স্তোত্র গোটেসলব (১৯৭৫) এবং ২০১৩ সালে এর দ্বিতীয় সংস্করণে "ফিংস্টেন্ট হাইলি গাগাইস" (পেন্টেকোস্ট - পবিত্র আত্মা) বিভাগে জিএল ৩৪২ হিসাবে সংযুক্ত করা হয়।