কিং জেমস সংস্করণ

১৬১১ সালে প্রকাশিত প্রথম সংস্করণের ফ্রন্টিসপিস

কিং জেমস বাইবেল (কেজেবি) কিং জেমস সংস্করণ (কেজেভি), কিং জেমস বাইবেল (কেজেবি), এবং অনুমোদিত সংস্করণ (এভি)) হল বাইবেলের একটি ইংরেজি অনুবাদ। এটি অ্যাংলিকান গির্জার জন্য ইংল্যান্ডের রাজা জেমস প্রথম দ্বারা বরাত দেওয়া হয়েছিল। তাই নাম কিং জেমস বাইবেল, কারণ কিং জেমস হল কিং জেমসের ইংরেজি ভাষার রূপ। এটি ১৬১১ সালে প্রথম প্রকাশিত হওয়ার পর থেকে এটি বাইবেলের সবচেয়ে প্রভাবশালী ইংরেজি-ভাষায় অনুবাদ। পরবর্তী সময়ে সাতটি সংস্করণ প্রকাশিত হয়; ১৭৬৯ সালে তৈরি একটি আজ পর্যন্ত প্রায় একচেটিয়াভাবে ব্যবহৃত হয়।

উৎপত্তি

[সম্পাদনা]

কেজেবি প্রতিবাদী শিক্ষার প্রতিক্রিয়া হিসাবে উদ্ভূত হয়েছিল যে বাইবেল নিজেই খ্রিস্টান শিক্ষার ভিত্তি নয় (" সোলা স্ক্রিপ্টুরা "), গির্জার নেতাদের দ্বারা ব্যাখ্যার পরিবর্তে। প্রত্যেক খ্রিস্টানকে ধর্মগ্রন্থে প্রবেশাধিকার দেওয়ার জন্য, সংস্কারের জন্য বাইবেলকে সংশ্লিষ্ট স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করা আবশ্যক করে তোলে। এমনকি প্রাথমিক মধ্যযুগে - ক্যাথলিক গির্জা শুধুমাত্র ল্যাটিন বাইবেলকে অনুমতি দেওয়ার আগে - বাইবেলের কিছু অংশ অ্যাংলো-স্যাক্সনে অনুবাদ করা হয়েছিল। এর পরে, উচ্চ মধ্যযুগে, ( মধ্য ইংরেজি ) বাইবেলের বইগুলির অনুবাদ তৈরি করা হয়েছিল, যা জন উইক্লিফ প্রায় ১৩৮০ সাল থেকে সংশোধন করেছিলেন এবং একটি সম্পূর্ণ বাইবেলে সংকলিত করেছিলেন। (প্রাথমিক) আধুনিক ইংরেজিতে বাইবেলের প্রথম অনুবাদ, ইভাঞ্জেলিক্যাল ধর্মতত্ত্ববিদ উইলিয়াম টিন্ডেলের টিন্ডেল বাইবেল অনুবাদ, কেজেবি প্রকাশের প্রায় ৮০ বছর আগে ১৫৩৪ সালে সম্পন্ন হয়েছিল। দুই বছর পরে, উইলিয়াম টিন্ডেল তার অনুবাদ এবং প্রকাশনার কাজের জন্য তার জীবন দিয়ে অর্থ প্রদান করেন। তার অনুবাদ, নিজের এবং তার উত্তরসূরিদের দ্বারা বেশ কয়েকবার সংশোধিত এবং পরিপূরক, আনুষ্ঠানিকভাবে নিষিদ্ধ ছিল, কিন্তু শেষ পর্যন্ত ১৫৩৮ সালে রাজা হেনরি অষ্টম কর্তৃক প্রদত্ত গ্রেট বাইবেলের ভিত্তি এবং রাজা জেমস বাইবেল ১৬১১-এর বিকাশের ভিত্তি তৈরি করে।

ইংরেজ গির্জা প্রাথমিকভাবে সরকারীভাবে অনুমোদিত " বিশপস বাইবেল " ব্যবহার করত, যা যদিও সাধারণ জনগণ খুব কমই ব্যবহার করেছিল। আরও জনপ্রিয় ছিল " জেনেভা বাইবেল ", যেটি জেনেভায় টাইন্ডেল অনুবাদের উপর ভিত্তি করে সংস্কারক জন ক্যালভিনের সরাসরি উত্তরসূরির অধীনে তার ইংরেজ অনুসারীদের জন্য। যাইহোক, তাদের পাদটীকাগুলি একটি ক্যালভিনিস্ট পিউরিটানিজমকে প্রতিনিধিত্ব করে যা রাজা জেমসকে খুব র্যাডিকাল বলে মনে করে। বিশেষ করে, জেনেভা বাইবেলের স্থিরভাবে রাজকীয় বিরোধী স্বর রাজা জেমস প্রথমের পক্ষে অসহনীয় ছিল, কারণ তিনি ঐশ্বরিক অধিকারের কঠোর সমর্থক ছিলেন। জেনেভা বাইবেলের অনুবাদকরা প্রায় চারশ বার রাজা শব্দটিকে অত্যাচারী হিসাবে অনুবাদ করেছেন - অত্যাচারী শব্দটি কেজেবিতে একবারও দেখা যায় না। তার প্রকল্পের জন্য, কিং জেমস ১৬০৪ সালে হ্যাম্পটন কোর্ট প্যালেসে একটি ধর্মসভা ডেকেছিলেন, যেখানে তিনি জনপ্রিয় জেনেভা বাইবেল প্রতিস্থাপনের জন্য একটি নতুন অনুবাদের প্রস্তাব করেছিলেন। অনুবাদকদের অ্যাংলিকান গির্জার শিক্ষা অনুসরণ করতে এবং বিতর্কিত পাদটীকা থেকে বিরত থাকতে বলা হয়েছিল। অন্যান্য জিনিসের মধ্যে, তিনি দাবি করেছেন:

  • যতদূর সম্ভব বিশপের বাইবেল অনুসরণ করা এবং বাইবেলের ব্যক্তিদের নামের জন্য সাধারণ ব্যবহার অনুসরণ করা;
  • প্রথাগত গির্জার ব্যবহার অনুসরণ করা এবং গির্জা শব্দটিকে ধর্মসভা দিয়ে প্রতিস্থাপন না করা;
  • পাদটীকা শুধুমাত্র শব্দ ব্যাখ্যা করতে ব্যবহার করা হয়;
  • সমস্ত অনুবাদকের ঐকমত্যে অনুবাদের পাঠ্য খুঁজে পেতে;
  • মতানৈক্যের ক্ষেত্রে অন্যান্য পণ্ডিতদের সাথে পরামর্শ করুন।

অনুবাদটি ৪৭ জন পণ্ডিতদের দ্বারা করা হয়েছিল যা বেশ কয়েকটি কাজের দলে বিভক্ত ছিল। প্রতিটি দল একটি বাইবেলের অনুচ্ছেদে কাজ করেছিল, যেগুলি তখন একে অপরের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ ছিল। কাজের দল ছিল:

  • প্রথম ওয়েস্টমিনস্টার কোম্পানি ( ১ম মুসার বই থেকে ২ কিংসের বই ): ল্যান্সলট অ্যান্ড্রুয়েস, জন ওভারঅল, হ্যাড্রিয়ান সারাভিয়া, রিচার্ড ক্লার্ক, জন লাইফিল্ড, রবার্ট টাইগে, ফ্রান্সিস বার্লে, জেফ্রি কিং, রিচার্ড থম্পসন, উইলিয়াম বেডওয়েল।
  • প্রথম কেমব্রিজ কোম্পানি ( ১ম বুক অফ ক্রনিকলস থেকে গানের গান ): এডওয়ার্ড লাইভলি, জন রিচার্ডসন, লরেন্স চ্যাডারটন, ফ্রান্সিস ডিলিংহাম, রজার অ্যান্ড্রুস, টমাস হ্যারিসন, রবার্ট স্পল্ডিং, অ্যান্ড্রু বিং।
  • প্রথম অক্সফোর্ড কোম্পানি ( ইশাইয়া থেকে মালাচি ): জন হার্ডিং, জন রেনল্ডস, টমাস হল্যান্ড, রিচার্ড কিলবি, মাইলস স্মিথ, রিচার্ড ব্রেট, ড্যানিয়েল ফেয়ারক্লো।
  • সেকেন্ড অক্সফোর্ড কোম্পানি (দ্য ফোর গসপেল, অ্যাক্টস অ্যান্ড রেভেলেশন অফ জন ): টমাস র্যাভিস, জর্জ অ্যাবট, রিচার্ড ইডিস, গাইলস টমসন, হেনরি স্যাভিল, জন পেরিন, রাল্ফ রেভেনস, জন হারমার।
  • দ্বিতীয় ওয়েস্টমিনস্টার কোম্পানি (দ্য নিউ টেস্টামেন্ট এপিস্টলস): উইলিয়াম বার্লো, জন স্পেন্সার, রজার ফেন্টন, রাল্ফ হাচিনসন, উইলিয়াম ডাকিন্স, মাইকেল রাবেট, টমাস স্যান্ডারসন।
  • দ্বিতীয় কেমব্রিজ কোম্পানি ( অ্যাপোক্রিফা বা ডিউটেরোক্যাননিকাল বই ): জন ডুপোর্ট, উইলিয়াম ব্রেনথওয়েট, জেরেমিয়া র‌্যাডক্লিফ, স্যামুয়েল ওয়ার্ড, অ্যান্ড্রু ডাউনস, জন বোইস, জন ওয়ার্ড, জন অ্যাগ্লিয়নবি, লিওনার্ড হাটেন, টমাস বিলসন, রিচার্ড ব্যানক্রফট।

সাহিত্যের মান

[সম্পাদনা]

কেজেবির গদ্য এবং কবিতা উভয়ই ঐতিহ্যগতভাবে মূল্যবান; যাইহোক, প্রকাশনার পর থেকে ইংরেজি ভাষার বিবর্তন আধুনিক পাঠকের কাছে পাঠ্যটিকে প্রাচীন করে তুলেছে। সাধারণ ভাষাগত নিজেকে শব্দগুলি হল তুমি , তোমাকে , তোমার, তোমার, তোমার (২য়) ব্যক্তি একবচন তুমি, তুমি, তোমার; আধুনিক ইংরেজি ব্যবহার করে আপনি , আপনার , আপনাদের , আপনি স্বয়ং )। (তবে, অনুবাদে এমন একটি ভাষা ব্যবহার করা হয়েছে যা ১৬১১ সালের শুরুর দিকে অবশ্যই মহৎ এবং কাব্যিক শোনাত, আর দৈনন্দিন বক্তৃতার সাথে আর সঙ্গতিপূর্ণ ছিল না এবং ১৭ সালের প্রথম দিকে রক্ষণশীল বৈচিত্রগুলি বেছে নেওয়া হয়েছিল সেঞ্চুরি বেশ কয়েকটি পাশাপাশি ব্যবহার করা হয়েছে: উদাহরণস্বরূপ, তারা ধারাবাহিকভাবে ৩-এর প্রাচীন সমাপ্তি ব্যবহার করেছে। ক্রিয়াপদে উপস্থিত ব্যক্তি একবচন, -ইটিএইছ, যার সাথে সমাপ্তি -(ই)এস, যা আজ একমাত্র সাধারণ সমাপ্তি, ঘটেছে, উদাহরণস্বরূপ একই সময়ে শেক্সপিয়রের রচনাগুলিতে - সেখানে এটি প্রাধান্য ছিল। )

একটি ভাষাগত বিশেষত্ব হল অধিকারী জেনেটিভ ফর্মের ব্যবহার, যেমন খ. তার (প্রাণীর) রক্ত, যাকে মধ্য ইংরেজিতে এর রক্ত এবং আধুনিক ইংরেজিতে তার তার রক্ত বলা হবে। উইলিয়াম টিন্ডেলের কিছুটা পুরানো অনুবাদ, যেটি মধ্য ইংরেজি থেকে আধুনিক ইংরেজিতে রূপান্তরটি পুরোদমে তৈরি হয়েছিল, উহার রক্ত গঠন ব্যবহার করে এই সমস্যাটি রোধ করেছে, যা উভয় ভাষাতেই সম্ভব। কেজেবি অভিব্যক্তির এই গঠন অনুসরণ করেছিল, যা এখন "বাইবেলের" হিসাবে বিবেচিত হয়েছিল।

কিছু ক্ষেত্রে, যাইহোক, তার বা এর ব্যবহার করা হয়নি, তবে বিশেষ্যগুলিকে জার্মান ভাষার মতো একটি লিঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছিল, যাতে তাহার কখনও কখনও অনুমোদিত হয়: এবং আকাশের নক্ষত্রগুলি পৃথিবীতে পড়ল, যেমন একটি ডুমুর গাছ অসময়ে ডুমুর ফেলে দেয়, যখন "সে" প্রবল বাতাসে কেঁপে ওঠে। কাঁপছে (প্রকাশিত বাক্য ৬:১৩)।

কেজেবি-র অনুবাদকরা এমন অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে দ্বিধা করেননি যা আজকে আপত্তিকর বলে বিবেচিত হয় যখন আক্ষরিক অনুবাদের প্রয়োজন হয় (১ স্যামুয়েল ২৫:২২: সুতরাং ডেবিডের শত্রুদের প্রতিও ঈশ্বরের কাজ কর, যদি আমি প্রাচীরের আলোতে প্রাচীরের সাথে প্রস্রাব করে তার সমস্ত কিছু ছেড়ে দিই৷ )। এই ধরনের ক্ষেত্রে, প্রায় সমস্ত আধুনিক ইংরেজি বাইবেল (এবং বেশিরভাগ জার্মান বাইবেল) ইউফেমিসম্যান ব্যবহার করে যা শুধুমাত্র মূল পাঠ্যের সাথে অসম্পূর্ণভাবে সঙ্গতিপূর্ণ। ১৯০৫ থেকে ফ্রাঞ্জ ইউজেন শ্লাচটারের মিনিয়েচার বাইবেল এবং ১৯৫১ সালের সংশোধনের পাশাপাশি জুরিখ বাইবেলেও এই অনুবাদ রয়েছে।

অনুবাদকরা ওল্ড টেস্টামেন্টের জন্য ম্যাসোরেটিক টেক্সট এবং নিউ টেস্টামেন্টের জন্য রটারডামের ইরাসমাস দ্বারা প্রকাশিত টেক্সটাস রিসেপ্টাস ব্যবহার করেছেন। তারা পাঠ্যটি খুব ঘনিষ্ঠভাবে অনুবাদ করতে পেরেছিল; যে শব্দগুলি মূল পাঠ্যটিতে উপস্থিত ছিল না, কিন্তু শুধুমাত্র উহ্য, বর্গাকার বন্ধনী বা তির্যক দ্বারা চিহ্নিত করা হয়েছিল, গোথিক ধারাবাহিক পাঠ্যের মধ্যে অ্যান্টিকা দ্বারা প্রাথমিক সংস্করণে। নিউ টেস্টামেন্টে, অনুবাদটি খুব কমই আপত্তিজনক। ওল্ড টেস্টামেন্টে, অনুবাদের অনেক রূপ দেখায় যে অনুবাদকরা শুধুমাত্র হিব্রু শব্দভান্ডার এবং হিব্রু ব্যাকরণের কাঠামো অসম্পূর্ণভাবে বুঝতে পেরেছিলেন - খ্রিস্টান হিব্রু অধ্যয়ন এখনও শৈশবকালে ছিল।

ব্যয়

[সম্পাদনা]

কেজেবি এর নতুন সংস্করণগুলি নিম্নলিখিত বিন্দুগুলিতে প্রথম সংস্করণ থেকে পৃথক:

  • অপ্রামাণিক রচনাবলী এবং ডিউতারোক্যানোনিক্যাল বইগুলি মূলত কেজেবি-তে অন্তর্ভুক্ত ছিল বেশিরভাগই অনুপস্থিত। এই বাদ দেওয়া অ্যাংলিকান গির্জার শিক্ষা অনুসরণ করে, যা ঐ বইগুলিকে ঐশ্বরিকভাবে অনুপ্রাণিত নয় বলে বিবেচনা করে।
  • প্রথম সংস্করণে অনেকগুলি পাঠ্য বিকল্প ছিল যখন মূল পাঠ্যটি পড়ার বিষয়ে মতবিরোধ দেখা দেয়। এই বৈকল্পিক সাধারণত আর অন্তর্ভুক্ত করা হয় না; শুধুমাত্র আমেরিকান কর্নারস্টোন আল্ট্রাথিন রেফারেন্স বাইবেল , ব্রডম্যান এবং হলম্যান দ্বারা সম্পাদিত, আজও এটি রয়েছে।
  • প্রথম সংস্করণে টীকা ছিল যখন পাঠ্যের একটি অনুচ্ছেদ অন্যের একটি উদ্ধৃতি বা সরাসরি উল্লেখ। এই টীকাগুলি খুব কমই আধুনিক সংস্করণগুলিতে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে৷
  • কিং জেমস প্রথম-এর প্রতি অনুবাদের মূল উৎসর্গ এখনও ব্রিটিশ সংস্করণে পাওয়া যায়, অন্য সংস্করণে খুব কমই পাওয়া যায়।
  • অনুবাদকদের একটি ভূমিকা, তাদের কাজের ন্যায্যতা এবং তাদের উদ্দেশ্য এবং পদ্ধতি ব্যাখ্যা করে, আজ প্রায় সব সংস্করণে অনুপস্থিত।
  • প্রথম সংস্করণের বিস্তৃত পরিশিষ্ট, যেমন বি. ক্যালেন্ডার গণনা সম্পর্কে, আধুনিক সংস্করণে অনুপস্থিত।
  • প্রথম সংস্করণের টাইপসেটিং শব্দের শুরুতে ছোট হাতের "u" এবং "v" এর জন্য "v" এবং শব্দের "u" এবং "v" এর জন্য "u" ব্যবহার করা হয়েছে। শব্দের মাঝখানে "s" কে "ſ" ( দীর্ঘ s ) দ্বারা উপস্থাপন করা হয়েছিল। "j" শুধুমাত্র "i" এর পরে বা রোমান সংখ্যার শেষ অক্ষর হিসাবে ঘটেছে। বিরাম চিহ্নগুলি আজকের থেকে আলাদা ছিল৷ "the" নিবন্ধটি "y e " দ্বারা প্রতিস্থাপিত হয়েছিল, যা মধ্য ইংরেজি অক্ষর þ ("কাঁটা") একটি "y" দ্বারা প্রতিনিধিত্ব করে। আরও ঘনিষ্ঠভাবে মুদ্রণ করতে সক্ষম হওয়ার জন্য "an" বা "am" (এক ধরনের শর্টহ্যান্ড) অক্ষরের সংমিশ্রণের জন্য "ã" রয়েছে।

আধুনিক সংস্করণগুলি ১৭৬৯ সালে অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয় দ্বারা প্রকাশিত পাঠ্যের উপর ভিত্তি করে তৈরি করা হয়েছে, যা মূল শব্দগুলিকে তির্যক দ্বারা চিহ্নিত করেছে এবং কিছু ভুল ছাপ এবং অভিব্যক্তি সংশোধন করেছে যা সেই সময়ে ইতিমধ্যেই অনাক্রমিক ছিল। অন্যদিকে, যে অভিব্যক্তিগুলি ১৭৬৯ সালের পরে অস্বাভাবিক হয়ে ওঠে তা কেজেবি-র সর্বশেষ সংস্করণগুলিতেও পাওয়া যেতে পারে।

মূল লেখাটি টমাস নেলসন ( ISBN 0-517-36748-3 ) এবং হেনড্রিকসন প্রকাশক ( ISBN 1-56563-160-9 ) দ্বারা একটি টীকাযুক্ত সংস্করণে পাওয়া যায়।

চার্চ অফ জেসাস ক্রাইস্ট অফ ল্যাটার-ডে সেন্টস (সাধারণত " মর্মনস " নামে পরিচিত) একটি সংস্করণ প্রকাশ করেছে যাতে গির্জার প্রতিষ্ঠাতা জোসেফ স্মিথের বাইবেলের পাঠ্য পরিবর্তনের পাদটীকা এবং বুক অফ মরমন এবং এর অন্যান্য ধর্মগ্রন্থের উল্লেখ রয়েছে এবং একটি সংস্করণও রয়েছে। বাইবেলের একটি খণ্ডে মর্মনের বই এবং এই গির্জায় পাওয়া অন্যান্য ধর্মগ্রন্থের সাথে।

বিদ্বেষপূর্ণ বাইবেল

[সম্পাদনা]

১৬৩১ এর একটি সংস্করণে দশটি আদেশে একটি গুরুতর ভুল ছাপ রয়েছে: আপনি ব্যভিচার করবেন না তার পরিবর্তে এটি বলা হয়েছে যে আপনি ব্যভিচার করবেন। চার্লস প্রথম, যিনি সম্মানিত রাজকীয় মুদ্রাকর রবার্ট বার্কার এবং মার্টিন লুকাসের কাছ থেকে ১০০০ অনুলিপির একটি সংস্করণের আদেশ দিয়েছিলেন, তিনি ক্ষুব্ধ হয়েছিলেন এবং ইতিমধ্যেই জারি করা অনুলিপিগুলি (মুদ্রণের কয়েক মাস পর পর্যন্ত ত্রুটিটি আবিষ্কৃত হয়নি) সংগ্রহ করে পুড়িয়ে দিয়েছিলেন। মাত্র কয়েকটি অনুলিপি এটি থেকে রক্ষা পেয়েছে এবং বিদ্বেষপূর্ণ বাইবেল হিসাবে পরিচিত এবং লোভনীয় সংগ্রাহকের অনুচ্ছেদ। আজও পনেরটি পরিচিত নমুনা রয়েছে, যার মধ্যে দুটি ব্যক্তিগত মালিকানাধীন। একটি ভালভাবে সংরক্ষিত উদাহরণ ২০২০ সালে নিলামে ৯৯,৫০০ ডলার পেয়েছে। [] মুদ্রাকরদের একটি খুব কষ্টসাধ্য ৩০০ ইঊরো জরিমানা করা হয়েছে এবং তারা তাদের অনুমতিপত্র হারিয়েছে। []

অভ্যর্থনা

[সম্পাদনা]

যদিও কেজেবি অ্যাংলিকান গির্জার দাপ্তরিক বাইবেল হিসাবে বিশপের বাইবেল প্রতিস্থাপন করার উদ্দেশ্যে করা হয়েছিল, তবে কোনও স্পষ্ট আইন জানা যায় না। তথাপি উপাসনায় কেজেবি প্রাধান্য পেয়েছে।

জনসংখ্যার বিস্তৃত অংশ দীর্ঘদিন ধরে জেনেভা বাইবেলকে পছন্দ করেছিল; ইংরেজ গৃহযুদ্ধ পর্যন্ত এটি ব্যবহৃত ছিল। তারপরে, এর ব্যবহার রাজনৈতিকভাবে সমস্যাযুক্ত বলে বিবেচিত হয়েছিল, কারণ এটি পিউরিটানিজম এর অতীত যুগের প্রতিনিধিত্ব করে। কেজেবি ব্যাপক বিতরণ এবং জনপ্রিয়তা অর্জন করেছে।

শেষ ১৯ শতকের শেষের দিকে, কিং জেমস সংস্করণে প্রথমবারের মতো আবার প্রতিযোগিতা হয়েছিল। নিউ টেস্টামেন্ট ১৮৮১ সালে এবং ওল্ড টেস্টামেন্ট ১৮৮৫ সালে তথাকথিত সংশোধিত সংস্করণে আবির্ভূত হয়েছিল। নিউ টেস্টামেন্টে, এটি মূলত ওয়েস্টকট এবং হর্টের মূল গ্রীক দ্য নিউ টেস্টামেন্টের গ্রীক পাঠের উপর ভিত্তি করে। খুব অনুরূপ, কিন্তু অভিন্ন নয়, আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ, যা ১৯০০ এবং ১৯০১ সালে প্রকাশিত হয়েছিল।

বাইবেলের আধুনিক অনুবাদগুলি কখনও কখনও নতুন পাণ্ডুলিপির সন্ধানের উপর ভিত্তি করে উৎস পাঠগুলি ব্যবহার করে। এর ফলে কেজেবি এবং নতুন অনুবাদের মধ্যে বিষয়বস্তুর কিছু পার্থক্য দেখা দেয়; এগুলিকে সংখ্যালঘু রক্ষণশীল খ্রিস্টানরা দেখে এবং প্রত্যাখ্যান করে, বিশেষ করে মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে, "সত্য" বাইবেলের মিথ্যা হিসাবে। অ্যাংলো-স্যাক্সন বিশ্বে কিং জেমস অনলি মুভমেন্ট নামে কিছু বৃত্ত রয়েছে যা শুধুমাত্র কিং জেমস বাইবেলকে স্বীকৃতি দেয়। এই অনুসারীদের একটি অংশ শুধুমাত্র এই অনুবাদটিকে ঈশ্বরের অনুপ্রাণিত বাক্য হিসাবে গ্রহণ করে। যাইহোক, বেশিরভাগ আমেরিকান রক্ষণশীল প্রতিবাদীরা আজ বাইবেলের নতুন আন্তর্জাতিক সংস্করণ ব্যবহার করে, একটি তুলনামূলকভাবে বিনামূল্যে আধুনিক অনুবাদ। উপরন্তু, " নতুন কিং জেমস সংস্করণ " (এনকেজেভি, প্রথম সংস্করণ ১৯৮২) সেখানে খুবই জনপ্রিয়, যা কেজেবি-এর বাক্যের ক্রম ধরে রেখেছে, যা আজকে কখনও কখনও অপরিচিত, শুধুমাত্র আধুনিক শব্দগুলির সাথে অস্বাভাবিক শব্দ প্রতিস্থাপন করে এবং কয়েকটি শব্দের মধ্যে একটি। টেক্সট প্রেসক্রিপশন সংশোধন করা হয়েছে পরে এন টি বর্তমান বাইবেল অনুবাদ।

কিং জেমস বাইবেলের সাহিত্যিক গুণমান এবং ভাষাগত প্রভাবের অর্থ হল বাহাইতুম, শোঘি এফেন্দির পর থেকে ইংরেজিতে বাহাউল্লাহর লেখার অনুবাদগুলি কিং জেমস বাইবেলের শৈলীর উপর ভিত্তি করে। একটি লুকানো শব্দের এই অনুবাদ একটি উদাহরণ হিসাবে পরিবেশন করতে পারে:

হে মানব সন্তান! আমি তোমার সৃষ্টিকে ভালবেসেছিলাম, তাই তোমাকে সৃষ্টি করেছি। অতএব, তুমি কি আমাকে ভালবাস, যাতে আমি তোমার নাম রাখি এবং তোমার আত্মাকে জীবনের আত্মায় পরিপূর্ণ করতে পারি।

— বাহাউল্লাহ, টেমপ্লেট:Literatur

গ্রহস্বত্ব

[সম্পাদনা]

যুক্তরাজ্যে, কেজেবি স্থায়ী রাষ্ট্রীয় গ্রহস্বত্ব সাপেক্ষে; এটি মূলত প্রতিষ্ঠিত গির্জার একটি সরকারী দলিল হিসাবে তাদের স্থায়ী সুরক্ষার অধীনে রাখার জন্য। তাই ব্রিটিশ সংস্করণগুলির জন্য সরকার বা অক্সফোর্ড বা কেমব্রিজের বিশ্ববিদ্যালয়গুলির কাছ থেকে অনুমোদনের প্রয়োজন হয় যা মুদ্রণের অধিকার রাখে। টীকাযুক্ত বাইবেল এই সুরক্ষার আওতায় পড়ে না। অন্যান্য সমস্ত রাজ্যে, কেজেবি সর্বজনীন ডোমেনে রয়েছে, তাই এটি যে কোনও উপায়ে যে কেউ ব্যবহার করতে পারে।

সাহিত্য

[সম্পাদনা]

ওয়েব লিংক

[সম্পাদনা]

আইটেমাইজেশন

[সম্পাদনা]
  1. বিদ্বেষপূর্ণ বাইবেল -এবিইবুকস। সংগৃহীত মার্চ ১৬, ২০২১ (ইংরেজি)।
  2. ফাউলার বাইবেল সংগ্রহ: দ্য উইকড বাইবেল (স্মৃতি ভোম ১৪। জুলাই ২০১৫ ইম ইন্টারনেট আর্কাইভ)।