বিলাদি, বিলাদি, বিলাদি

বিলাদি, বিলাদি, বিলাদি
মিশরের জাতীয় পতাকা

 মিশর-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথাসায়েদ দারউইশ
সঙ্গীতসায়েদ দারউইশ
গ্রহণকাল১৯৭৯
অডিও নমুনা
বিলাদি, বিলাদি, বিলাদি

বিলাদি, বিলাদি, বিলাদি (আরবি: بلادي بلادي بلادي; বাংলা: "আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ") মিশরের জাতীয় সঙ্গীতসায়েদ দারউইশ (১৮৯২-১৯২৩) একে রচনা করেছেন এবং ১৯৭৯ সালে তা জাতীয় সঙ্গীতে রূপ দেওয়া হয়েছে। যদিও আধুনিক সংষ্করণের তিনটি স্তবক রয়েছে, আজ কেবল প্রথমটুকু সাধারণভাবে গাওয়া হয়।

গানের কথা

[সম্পাদনা]
গানের কথা আরবি ভাষায় আরবি উচ্চারণ ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
গায়কদল

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

My country, my country, my country.
You have my love and my heart.
My country, my country, my country,
You have my love and my heart.

আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ
তোমার কাছে রয়েছে আমার মহব্বত আর আমার দিল।
আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ
তোমার কাছে রয়েছে আমার মহব্বত আর আমার দিল।

প্রথম স্তবক

مصر يا أم البلاد انت غايتي والمراد وعلى كل العباد كم لنيلك من اياد

Miṣr yā umm al-bilād Anti ghāyatī wal-murād Wa ‘alá kull al-‘ibad Kam liNīlik min āyād

Egypt! O mother of all lands, My hope and my ambition, And on all people Your Nile has countless graces

মিশর! হে তামাম দেশের আম্মা,
আমার উমেদ ও আমার খাহেশ,
আর কুল গোলামের উপর,
তোমার নীল নদীর বেশুমার ফজিলত।

গায়কদল

بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي بلادي بلادي بلادي لك حبي و فؤادي

Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī

My country, my country, my country. You have my love and my heart. My country, my country, my country, You have my love and my heart.

আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ তোমার কাছে রয়েছে আমার মহব্বত এবং আমার দিল। আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ তোমার কাছে রয়েছে আমার মহব্বত এবং আমার দিল।

দ্বিতীয় স্তবক

مصر انت أغلى درة فوق جبين الدهر غرة يا بلادي عيشي حرة واسلمي رغم الأعادي

Misr Anti Aghla Durra Fawqa Gabeen Ad-dahr Ghurra Ya Biladi 'Aishi Hurra Wa Aslami Raghm-al-adi.

Egypt! Most precious jewel, Shining on the brow of eternity! O my homeland, be for ever free, Safe from every foe!

মিশর! সবচেয়ে কিম্মতী জওহর, চিরকালের পেশানীতে জ্বলো! হে আমার দেশ, হামেশাই আজাদ হও, হর দুশমন হতে নিরাপদ!

গায়কদল

بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي بلادي بلادي بلادي لك حبي و فؤادي

Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī

My country, my country, my country. You have my love and my heart. My country, my country, my country, You have my love and my heart.

আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ তোমার কাছে রয়েছে আমার মহব্বত এবং আমার দিল। আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ তোমার কাছে রয়েছে আমার মহব্বত এবং আমার দিল।

তৃতীয় স্তবক

مصر اولادك كرام أوفياء يرعوا الزمام سوف تحظى بالمرام باتحادهم و اتحادي

Misr Awladik Kiram Aufiya Yar'u-zimam Saufa Tahdha bil-maraam Bittihadhim Wa-ittihadi.

Egypt! Noble are thy children, Loyal, and guardians of the reins. It will attain high aspirations With their unity and with mine.

মিশর! ভদ্র তব আওলাদ,
ওফাদার ও হাফেজে জমাম,
পাহিবে উচ্চ আরমান,
তাদের ও আমার ইত্তেহাদের সাথেই।

গায়কদল

بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي

Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī

My country, my country, my country. You have my love and my heart. My country, my country, my country, You have my love and my heart.

আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ তোমার কাছে রয়েছে আমার মহব্বত এবং আমার দিল। আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ তোমার কাছে রয়েছে আমার মহব্বত এবং আমার দিল।

চতুর্থ স্তবক

مصر يا أرض النعيم سدت بالمجد القديم مقصدى دفع الغريم وعلى الله اعتمادى

Misru ya Ardi-nna`eem Sudta bil majdil-qadeem Maqsidee daf`ul-ghareem Wa `ala-llahi-`timaadi.

Egypt, land of bounties You ruled with ancient glory My purpose is to repel the enemy And on God I rely

মিশর! নেয়ামতের দেশ কদীম মহিমায় শাসন করলেন আমার মকসদ দুশমনের বিতাড়িত করা আর আল্লাহর ভরসা রাখি

গায়কদল

بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي

Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī

My homeland, my homeland, my homeland, My love and my heart are for thee.

আমার মাতৃভূমি, আমার মাতৃভূমি, আমার মাতৃভূমি, আমার মহব্বত এবং আমার হৃদয় তোমার জন্য।

আধুনিক সঙ্গীত

[সম্পাদনা]

মিশরের বর্তমানে জাতীয় সঙ্গীত তালিকাভুক্ত উপরের আনুষ্ঠানিক সময় একটি সংক্ষিপ্ত সংষ্করণে চালিয়েছিল। আধুনিক সংক্ষিপ্ত এক স্তাবকের সংষ্করণের প্রথম অনুচ্ছেদ হলোঃ

গানের কথা আরবি ভাষায় আরবি উচ্চারণ ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
গায়কদল

بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي بلادي بلادي بلادي لك حبي و فؤادي

Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī

My country, my country, my country, You have my love and my heart. My homeland, my homeland, my homeland, You have my love and my heart.

আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ তোমার কাছে রয়েছে আমার মহব্বত এবং আমার দিল। আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ তোমার কাছে রয়েছে আমার মহব্বত এবং আমার দিল।

প্রথম স্তবক

مصر يا أم البلاد انت غايتي والمراد وعلى كل العباد كم لنيلك من اياد

Miṣr yā umm al-bilād Āntī ghāyatī wal-murād Wa ‘alá kull al-‘ibad Kam liNīlik min āyād

Egypt! O mother of all lands, My hope and my ambition, And on all people Your Nile has countless graces

মিশর! হে তামাম দেশের আম্মা,
আমার উমেদ ও আমার খাহেশ,
আর কুল গোলামের উপর,
তোমার নীল নদীর বেশুমার ফজিলত।

গায়কদল

بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي بلادي بلادي بلادي لك حبي و فؤادي

Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī

My homeland, my homeland, my homeland, My love and my heart are for thee. My homeland, my homeland, my homeland, My love and my heart are for thee.

আমার মাতৃভূমি, আমার মাতৃভূমি, আমার মাতৃভূমি, আমার মহব্বত এবং আমার দিল তোমার জন্য। আমার মাতৃভূমি, আমার মাতৃভূমি, আমার মাতৃভূমি, আমার মহব্বত এবং আমার দিল তোমার জন্য।

তথ্যসূত্র

[সম্পাদনা]

বহিঃসংযোগ

[সম্পাদনা]