"রোজেস আর রেড" | |
---|---|
শিশুতোষ কবিতা | |
রচিত | ১৭৮৪ |
"রোজেস আর রেড" (ইংরেজি: Roses Are Red) একটি বিখ্যাত শিশুতোষ ছড়া। ছড়াটির রৌড লোকগান ভুক্তি নম্বর ১৯৭৯৮।[১] সাধারণভাবে এটি ভালোবাসা প্রকাশ করতে বলা হয়ে থাকে।
Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet,
And so are you.
"রোজেস আর রেড" কবিতার ছন্দমিলের সাথে এডমুন্ড স্পেনসারের মহাকাব্য দ্যা ফেইরি কুইন'র (১৫৯০) মিল পাওয়া যায়:
১৮৭৪ সালে গ্যামার গার্টন গার্ল্যান্ড নামক শিশুতোষ ছড়া-সংকলনে আদি ভালোবাসা দিবসের কবিতার সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ এমন একটি শিশুতোষ ছড়ার উল্লেখ পাওয়া যায় :
ভিক্টর হুগো স্পেনসারের পরিচিত ছিলেন বলে জানা যায়। কিন্তু তিনি সম্ভবত ইংরেজি শিশুতোষ ছড়াটি জানতেন না, অন্তত ১৮৬২ পর্যন্ত, যখন তিনি তার বিখ্যাত উপন্যাস লা মিজারেবল প্রকাশ করেন। হুগো ছিলেন একাধারে একজন কবি এবং ঔপন্যাসিক। উপন্যাসটির বয়ানে অনেকগুলো গানও পাওয়া যায়। উপন্যাসের একটি চরিত্র ফন্তিন এক পর্যায়ে এই ছত্রটি গেয়ে ওঠে (ইংরেজি অনুবাদ):
We will buy very pretty things
A-walking through the faubourgs.
Violets are blue, roses are red,
Violets are blue, I love my loves.
ছত্রটি অনুবাদে আদিরূপের কর্নফ্লাওয়ার("ব্লুয়েট")কে 'ভায়োলেট' (খয়েরি) দিয়ে এবং 'রেড' (লাল)কে 'পিংক' (গোলাপি) দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হয় এবং এই রূপান্তর ছত্রটিকে মূল ইংরেজি কবিতার সাথে আরো সাদৃশ্যপূর্ণ করে তোলে।
আদি ফরাসি ছড়ার শেষ দুই লাইন এরকম:
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
Les bleuets sont bleus, j'aime mes amours.— লা মিজারেবল, ফন্তিন, ষষ্ঠ অধ্যায়[৪]
কবিতাটির একাধিক বিদ্রূপাত্মক রূপ এর মধ্যেই বৃহৎ জনসমষ্টিতে প্রচলিত রয়েছে।[৫] তার মধ্যে:
Roses are red.
Violets are blue.
Onions stink.
And so do you.[৬]
লোকগীতি গায়ক রজার মিলার তার বিখ্যাত ড্যাং মি'তে (১৯৬৪) ছড়াটির প্যারোডি প্রকাশ করেন এভাবে:
They say roses are red and violets are purple
Sugar's sweet and so is maple syruple. [সিক][৭]
মার্ক্স ব্রাদার্সের চলচ্চিত্র হর্স ফিদারসে চিকো মার্ক্সকে যকৃতের সিরোসিস রোগের লক্ষণ এভাবে বর্ণনা করতে দেখা যায়:
Cirrhosis are red,
so violets are blue,
so sugar is sweet,
so so are you.[৮]
বেনি হিল এর ভাষান্তরণে:
Roses are yellow
Violets are bluish
If it weren't for Christmas
We'd all be Jewish[৯]