হামদা বিনতে জিয়াদ আল-মুয়াদ্দিব

হামদা বিনতে জিয়াদ আল-মুয়াদ্দিব
জন্ম১২শ শতাব্দী
, আন্দালুস
পেশাকবি
ভাষাআরবি
সময়কাল১২শ শতাব্দী
আত্মীয়জয়নাব বিনতে জিয়াদ আল-মুআদ্দিব (বোন)

হামদা বিনতে জিয়াদ আল-মুআদ্দিব ( আরবি: حمدة بنت زياد المؤدب ) ছিলেন দ্বাদশ শতাব্দীর গুয়াদিক্সের(বর্তমান স্পেনের গ্রানাডা প্রদেশে অবস্থিত) আন্দালুসীয় কবি ছিলেন। তিনি জায়নাব বিনতে জিয়াদ আল-মুয়াদ্দিব নামে একজন কবি বোনের সাথে পরিচিত ছিলেন। ১৭শ শতাব্দীর কূটনীতিক মুহাম্মদ ইবনে আবদ আল-ওয়াহাব আল-ঘাসানি তাকে "আন্দালুসের কবিদের একজন" হিসেবে বর্ণনা করেছেন এবং বলেছেন যে তিনি সেই অঞ্চলে এবং দেশের সকল কবি ও কবিদের মধ্যে বিখ্যাত ছিলেন।[] হামদার পিতা জিয়াদ আল-মুয়াদ্দিব একজন শিক্ষক (মু'আদ্দিব) ছিলেন, যিনি উচ্চশিক্ষিত ও বিদ্যানুরাগী ব্যক্তি ছিলেন। হামদা সেই নারী কবিদের মধ্যে একজন যারা বিশেষভাবে শিক্ষালাভের সুযোগ পেয়েছিলেন। ঐতিহাসিকরা উল্লেখ করেছেন যে তিনি এমন এক পরিবারের সদস্য ছিলেন যেখানে কন্যাসন্তানরা ছেলেসন্তানের অনুপস্থিতিতে উচ্চশিক্ষা লাভের সুযোগ পেতেন। [] তিনি মুরিশ (আন্দালুসের মুসলিম) নারী কবিদের মধ্যে অল্প কয়েকজনের একজন যাদের নাম ইতিহাসে আছে।[]

হামদার একটি বিখ্যাত কবিতা যাকে এ. জে. আরবেরি "নদীর তীরে" নামে উল্লেখ করেছেন। তার অনুবাদে এমনভাবে উপস্থাপিত হয়েছে যা তার হৃদয়ের গোপন কথা এবং প্রকৃতির সৌন্দর্য প্রকাশ করে।[]

বসলাম এক ঝরনার পাশে,
অপরূপ সৌন্দর্যের আশে,
অশ্রুজলে প্রকাশ করলাম
হৃদয়ের কথা নির্জনে বললাম।
পান্নার ঘাসে ঘেরা ছিলো ধারা,
নদীর পাশ দিয়ে চারণভূমি স্নিগ্ধ সারা,
আর প্রতিটি সবুজ গালিচার বাঁকে
রূপালি স্রোত ছিলো আলগোছে ঢাকে।
লাজুক হরিণের মাঝে
এক মায়াবী চপল ছন্দে সাঁঝে,
যার জাদু মনকে করলো বন্দী,
যার মায়ায় হৃদয় হারালো সন্ধি।
তারা চোখের পাতায় ঘুমের পরশ রাখে,
তবে সে ঘুম প্রেমিকের জানার বাইরে থাকে,
গভীর সে কারণ, গভীর সে ব্যথা,
বিরহে কাটে আমার রজনী একা।
যখন তারা খুলে দেয় কেশের আবরণ,
মনে হয় যেন চাঁদ উঠেছে গগনে বরণ,
যেন কালো আকাশের অন্ধকার বুকে
আলোর চন্দ্র জ্বলে তার অভিমানে দুঃখে।
ভোর, হয়তো প্রিয় ভাইয়ের শোকে,
তার প্রিয় ভাই, শোকে মগ্ন,
দুঃখের গভীরতায় নিমজ্জিত হয়ে
আবেগের চাদর পড়েছে কাঁদো কাঁদো।

হামদা বিনতে জিয়াদ আল-মুয়াদ্দিবের এই কবিতাটির নাবিল মাতারের অনুবাদের সাথে তুলনা করা যেতে পারে।[]

অশ্রু আমার গোপন কথা ফাঁস করে দিয়েছে একটি উপত্যকায়, যার সৌন্দর্য অপূর্ব;
প্রতিটি নদী তৃণভূমিকে ঘিরে রেখেছে, আর প্রতিটি তৃণভূমি প্রতিটি উপত্যকার সীমানায়;
হরিণের মধ্যে একটি কালো বাচ্চা আমার হৃদয় নিয়েছে, ঠিক যেমন করে সে চুরি করেছে আমার হৃদয়;
সে শুতে চায় এক অজানা কারণে, আর সেই কারণই আমাকে ঘুমোতে দেয় না;
যখন সে তার চুলের গুচ্ছ খুলে দেয়, আমি দেখি কালো মেঘের মাঝে পূর্ণিমার চাঁদ,
যেন ভোর তার এক ভাইকে হারিয়েছে, আর সেই শোকে নিজেকে আবৃত করেছে অন্ধকারে।

তথ্যসূত্র

[সম্পাদনা]
  1. Vicente Cantarino, ' "Wa-hiya taklifu ghannat": Genre and Gender in Hispano-Arabic Poetry', in Medieval Lyric: Genres in Historical Context, ed. by William D. Paden (2000), p. 259.
  2. hispano - arabic poetry (ইংরেজি ভাষায়)। Slatkine। ১৯৭০। 
  3. María Jesús Rubiera, 'Oficios nobles, oficios viles', La mujer en al-Andalus, 72, cited by María Luisa Ávila, 'Women in Andalusi Biographical Sources', in Writing the Feminine: Women in Arab Sources, ed. by Manuela Marín and Randi Deguilhem (London: Tauris, 2002), pp. 149-64 (p. 156).
  4. Moorish Poetry: A Translation of ’The Pennants’, an Anthology Compiled in 1243 by the Andalusian Ibn Saʿid, trans. by A. J. Arberry (Cambridge: Cambridge University Press, 1953), p. 98. For the original see El libro de las banderas de los campeones, de Ibn Saʿid al-Magribī, ed. by Emilio García Gómez (Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1942).
  5. In the Lands of the Christians: Arabic Travel Writing in the Seventeenth Century, ed. by Nabil Matar (Abingdon: Routledge, 2003), p. 127.