Adeste fideles zo un nouel latin a vefe bet savet en XVIIIvet kantved. Savet e vefe bet, ton ha son, gant ur c'hatolik saoz, John Francis Wade (ganet en 1710 pe 1711 ha marvet en 1786), harluet e kêr Douai, e hanternoz Pikardi ; kement-se a soñjer abalamour d'ar c'hoshañ dornskridoù sinet gantañ e 1750 ha 1751, met gallout a rafe an oberenn bezañ bet savet abretoc'h, war-dro 1743 pe 1745.
Ouzhpenn anv John Francis Wade ez eus bet meneget kalz re all evel oberourien an ton : John Reading hag e vab, Händel, Gluck, tud a Bortugal, evel Marcos Portugal, pe ar roue João IV end-eeun (Hino Português eo anv portugalek ar c'hantik[1]).
Kudennoù evit selaou an teul? Kit da lenn media sikour.
Adeste fideles læti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum:
Venite adoremus (3×)
Dominum.
Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellæ viscera
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.
Cantet nunc io, chorus angelorum;Patrom:0
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria, gloria in excelsis Deo,
Venite adoremus (3×)
Dominum.
Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris æterni Verbum caro factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.
O come, all ye faithful, joyful and triumphant!
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold him
Born the King of Angels:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
God of God, light of light,
Lo, he abhors not the Virgin's womb;
Very God, begotten, not created:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
Sing, choirs of angels, sing in exultation,
Sing, all ye citizens of Heaven above!
Glory to God, glory in the highest:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning;
Jesus, to thee be glory given!
Word of the Father, now in flesh appearing!
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.