Bella ciao

Bella ciao zo ur ganaouenn boblek italianek eus an XIXvet kantved, eus Emilia-Romagna, hag a zo bet brudet gant ar Resistenza italiana e-pad an Eil brezel-bed dre ma oa liammet gant Partizaned Italia.

Un tamm mat koshoc'h avat eo orin ar ganaouenn.

Ur ganaouenn vugale zo war an hevelep ton, anvet La mia nonna è vecchierella. Honnezh e vefe ar ganaouenn orin, ha lakaet eo bet e brezhoneg.

Bella Ciao a veze kanet adalek an XIXvet kantved gant ar mondine, devezhourezed ar rizegi, e plaenenn ar Po, savet war don ar ganaouenn vugale. Bella ciao a dalvez kement ha lavarout kenavo d'ar gened kaset da get gant al labour[1].

Diwezhatoc'h e voe kanet e-pad an Eil brezel-bed gant ar bartizaned italian a stourme ouzh ar faskourien hag an nazied. Testeniekaet eo implij ar ganaouenn e-pad ar Resistenza en Emilia hag e tolead ar Repubblica partigiana di Montefiorino.

Skignet eo bet dre ar bed gant emsavidi a bep seurt, degaset alies gant Italianed. Kanet e vez e Mec'hiko, e Chiapas, e spagnoleg.

Ar ganaouenn

[kemmañ | kemmañ ar vammenn]
Ton Bella ciao kempennet evit an akordeoñs

Setu an doare brudetañ (doareoù arall etre krommelloù).

Una mattina mi son svegliato,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire (Mi porterai) lassù in (sulla) montagna,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire (Mi porterai) lassù in (sulla) montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E (Tutte) le genti che passeranno
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E (Tutte) le genti che passeranno
Mi diranno «Che bel fior!»

«È questo il fiore del partigiano»,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!»

D'ur beure on bet dihunet
A goantenn, kenavo! koantenn, kenavo! koantenn, kenavo, kenavo, kenavo !
D'ur beure on bet dihunet
hag an alouber am eus kavet.

A bartizan, kas-me ganit,
A goantenn, kenavo ! koantenn, kenavo ! koantenn, kenavo, kenavo, kenavo !
A bartizan, kas-me ganit,
pa santan emaon o vont da vervel.

Ha mar marvan evel ur partizan,
A goantenn, kenavo ! koantenn, kenavo ! koantenn, kenavo, kenavo, kenavo !
Ha mar marvan evel ur partizan,
e ranki ma sebeliañ.

Ha ma sebeliañ (Ma c'has) er (war-laez ar) menez,
A goantenn, kenavo ! koantenn, kenavo ! koantenn, kenavo, kenavo, kenavo !
Ha ma sebeliañ (Ma c'has) er (war-laez ar) menez,
E disheol ur boked brav.

Hag an (Holl) dud hag a dremeno
A goantenn, kenavo ! koantenn, kenavo ! koantenn, kenavo, kenavo, kenavo !
Hag an (Holl) dud hag a dremeno
A lavaro din « Bravat boked ! »

« Boked ar partizan eo »,
A goantenn, kenavo ! koantenn, kenavo ! koantenn, kenavo, kenavo, kenavo !
« Boked ar partizan eo
marvet evit ar frankiz ! »

Enrolladennoù

[kemmañ | kemmañ ar vammenn]
  • 1974 - (it) Duo di Piadena, en Il vento fischia ancora
  • 1995 - (fr) Thomas Fersen e Les Ronds de Carotte
  • 1997 - (fr) Leny Escudero, e Chante la Liberté
  • 2001 - (en) Anita Lane, e Sex O' Clock
  • 2005 - (it) Yo Yo Mundi, e Resistenza
  • 2006 - (it) Talco, e Combat Circus
  • 2007 - (it) RedSka, e Mi son sbagliato nel confondermi ; (fr) Les Ramoneurs de Menhirs, e Dañs an Diaoul
  • 2008 - (it) Modena City Ramblers, e Bella ciao - Italian Combat Folk for the Masses

Liammoù diavaez

[kemmañ | kemmañ ar vammenn]