Riječ bauk se u nekim krajevima koristi kao sinonim vezan za pauke i kosce. Glagol bauljati, koji označava nespretan hod, dolazi od imena ovog mitološkog bića. Onomatopeja koja se koristi za riječ bauk je bau,[1] a eufemizam ove riječi je baja.[1]
Bauk je opisan kao zastrašujuće stvorenje koje nespretno korača i krije se na tamnim mestima (u rupama ili napuštenim kućama) gdje čeka da zgrabi, odnese i pojede svoju žrtvu. Jedini način na koji se bauk može otjerati je sa jakim svetlom i bukom.[1]
Interpretacija baukovih osobina navodi na zaključak da je bauk zapravo opis evroazijskog mrkog medvjeda - podvrste mrkog medvjeda koja je već bila istrijebljena u nekim dijelovima Srbije i poznata samo kao biće iz legendi.[1] Sama riječ bauk je prvobitno bila korišćena kao hipokorizam za medvjeda.[1]
Bauk se koristi kao prevod engleske riječi goblin u srpskim izdanjima djela J. R. R. Tolkiena, koja su prvi preveli Meri i Milan Milišić;[2]
Bauk se također koristi kao prevod engleskog nadimka the Imp za Tiriona Lanistera u srpskom izdanju „Pjesme leda i vatre”, koje je preveo Nikola Pajvančić;[3]
Bauk se koristi i kao prevod engleske riječi za ogra u serijalu crtanih filmova Shrek
^Tolkien, J. R. R. (1986). Hobit [The Hobbit] (jezik: Serbian). Prevod: Meri Milišić; Milan Milišić. Belgrade: Nolit. str. 65. ISBN86-19-00897-8. COBISS.SR 31269383. CS1 održavanje: nepreporučeni parametar (link) CS1 održavanje: nepoznati jezik (link)
^Martin, G. R. R. (2003). Igra prestola [A Game of Thrones] (jezik: Serbian). Prevod: Nikola Pajvančić. Belgrade: Laguna. str. 37, corresponding to page 34 (beginning of chapter "Eddard") of an English edition. ISBN86-7436-099-8. COBISS.SR 107207180. CS1 održavanje: nepreporučeni parametar (link) CS1 održavanje: nepoznati jezik (link)