Prvobitni naslov knjige je glasio Animal Farm: A Fairy Story (odnosno Životinjska farma: Bajka). Međutim, američki izdavači su izostavili ovaj podnaslov kada su knjigu objavili 1946. Nakon ovog objavljivanja, svi prijevodi osim jednog (za vrijeme Orwellova života) izostavili su ovaj podnaslov. Postoje i druge varijacije naslova poput Satira (engleski: A Satire) i Savremena satira (engleski: A Contemporary Satire).[5] Orwell je predložio da prijevod za francusko izdanje glasi Union des républiques socialistes animales, od čega bi se dobila skraćenica URSA – latinska riječ za medvjeda i simbol Rusije. Također ga je predložio jer se sjećao da je francuski naziv za Sovjetski savez bio Union des républiques socialistes soviétiques.[4]
Orwell je knjigu napisao od novembra 1943. pa do februara 1944. Vojni savez sa Sovjetskim savezom, u to vrijeme, bio je na samom vrhuncu. Britanci su Staljina tad obožavali, a to je bila okolnost koju je Orwell mrzio.[6] Veliki broj američkih i britanskih izdavača ga je prvobitno odbio,[7] uključujući i Orwellovog izdavača Victora Gollancza, te je objava romana samim tim bila usporena. Roman je doživio značajan komercijalni uspjeh kad se konačno pojavio na tržištu – prvenstveno zato što je Hladni rat toliko brzo slijedio Drugi svjetski rat.[8]
^Orwell, George. "Why I Write" (1936). The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell Volume 1 – An Age Like This 1945–1950 str. 23 (Penguin)
^Gordon Bowker, Orwell str. 224; Orwell, pisajući za svoju recenziju Španske kabine (engleski: The Spanish Cockpit) Franza Borkenaua u časopisu Time and Tide, 31. jula 1937 i "Prosipanje španskog graha" (engleski: Spilling the Spanish Beans) za časopis New English Weekly, 29. jula 1937.
^ abDavison 2000, str. sredina stranice. harv error: no target: CITEREFDavison2000 (help)
^Davison 2000, str. krajem prvog pasusa. harv error: no target: CITEREFDavison2000 (help)
^Bradbury, Malcolm, Introduction, str. vi, Animal Farm, Penguin izdanje, 1989