Adeste fideles

Infotaula obra musicalAdeste fideles

Modifica el valor a Wikidata
Títol originalAdeste Fideles (la) Modifica el valor a Wikidata
Forma musicalcançó Modifica el valor a Wikidata
IntèrpretMia Marianne och Per Filip (1992)
Åsa Jinder (2008) Modifica el valor a Wikidata
Llenguallatí Modifica el valor a Wikidata
Té la melodiaAdeste Fideles (John Francis Wade) Modifica el valor a Wikidata
Gènerenadala religiosa i himne cristià Modifica el valor a Wikidata

Musicbrainz: d74bee68-150d-3af1-946d-85f81e8dcb7d IMSLP: Adeste_Fideles_(Wade,_John_Francis) Allmusic: mc0002372261 Modifica el valor a Wikidata
Primera partitura d'Adeste Fideles Play Play (pàg.)

Adeste fideles és una nadala la lletra de la qual convida els fidels a anar a Betlem per adorar el Salvador acabat de néixer. S'ha atribuït a diversos actors, entre els quals John Francis Wade (1711–1786), John Reading (1645–1692), el rei Joan IV de Portugal (1604–1656) monjos cistercencs anònims. La versió impresa més antiga es troba en un llibre publicat per Wade.[1][2][3] Un manuscrit de Wade, datat del 1751, es conserva a l'Stonyhurst College de Lancashire.[4] Els quatre versos originals de l'himne s'ampliaren a un total de vuit, els quals han estat traduïts a molts idiomes, entre els quals el català.

Lletra

[modifica]

Adeste fideles
(Llatí)

Adeste fideles laeti triumphantes
Venite, venite in Bethlehem
Natum videte, Regem angelorum
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Cantet nunc hymnos Chorus angelorum,
Cantet nunc aula caelestium
Gloria, gloria in excelsis Deo
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus:
Deum Infantem, pannis involutum
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Ergo qui natus die hodierna
Jesu, tibi sit gloria
Patris aeterni Verbum caro factum
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Gestant puellae viscera,
Deum verum, Genitum non factum.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Stella duce magi, Christum adorantes,
Aurum, tus, et myrrham dant munera.
Iesu infanti Corda praebeamus;
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Pro nobis egenum, et foeno cubantem,
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Veniu fidels
(Català)

Fidels atanseu-vos, triomfants i alegres;
veniu-hi, veniu-hi, anem a Betlem:
allà podreu veure nat el Rei dels àngels.
Veniu i adorem-lo, veniu i adorem-lo,
veniu i adorem tots el Crist Salvador.

Canti ara el Cor dels àngels,
canti ara la cort celestial,
Glòria, glòria a les altures a Déu,
Veniu, adorem, veniu, adorem
Veniu, adorem el Senyor.

Del Pare celeste, l'esplendor eterna,
velada de blanca carn, tots mirarem:
És Déu, infant tendre i en bolquers que el faixen.
Veniu i adorem-lo, veniu i adorem-lo,
veniu i adorem tots el Crist Salvador.

Heu-lo aquí nascut, en aquest dia
Jesús, amb tu sia la glòria
Del Pare Etern, Verb fet carn
Veniu, adorem, veniu, adorem
Veniu, adorem el Senyor.

Déu de Déu, llum de llum
El gesten entranyes de nena,
Déu veritable, engendrat, no pas creat.
veniu, adorem, veniu, adorem,
veniu, adorem el Senyor.

Deixant les ramades, els pastors anaren,
humils al pessebre, cridats des del Cel.
I ara nosaltres a bon pas anem-hi.
Veniu i adorem-lo, veniu i adorem-lo,
veniu i adorem tots el Crist Salvador.

L'estrella condueix els mags, adoren a Crist
Or, encens i mirra, regals que li donen.
Al nen Jesús el cor li mostren
veniu, adorem, veniu, adorem,
veniu, adorem el Senyor.

Pels homes fet pobre, sobre el fenc reposa;
besem-lo I domem-li l'amor de tot cor:
si Ell així ens ama, qui no l'amaria?
Veniu i adorem-lo, veniu i adorem-lo,
veniu i adorem tots el Crist Salvador.

Referències

[modifica]
  1. Stephan, John. «Adeste Fideles: A Study on Its Origin and Development». Buckfast Abbey, 1947. Arxivat de l'original el 13 octubre 2007. [Consulta: 19 desembre 2019].
  2. McKim, LindaJo H. The Presbyterian Hymnal Companion. Westminster John Knox Press, 1993, p. 47. 
  3. Neves, José Maria (1998). «Música Sacra em Minas Gerais no século XVIII». Magis: Cadernos de fé e culturapt (25). ISSN 1676-7748. 
  4. «The One Show films at Stonyhurst». Stonyhurst, 19-11-2014. [Consulta: 16 desembre 2015].

Bibliografia

[modifica]

Enllaços externs

[modifica]