Bella ciao, segons les versions més difoses, és una cançó partisana emprada durant la Segona Guerra Mundial especialment a l'Emília i la península Apenina. Altres versions exposen que la difusió de la cançó com a himne partisà va ser posterior a la guerra mundial.[1] Els orígens de la cançó són incerts. La música sembla venir d'una cançó folk de Mishka Ziganoff, però l'autor de la lletra és desconegut.[2] Es tracta d'un cant d'arrossar, molt emblemàtic, perquè expressa la pena per la duresa de la feina, pel domini exercit pel patró i per l'esperança d'un futur de rescat llibertari.[3] La tornada de la cançó, bella ciao (literalment: «adéu, bonica»), juntament amb la temàtica, fa pensar en una cançó de comiat. En català alguerès l'ha cantat entre d'altres Claudio Gabriel Sanna a l'àlbum Terrer meu.
- Sta mattina mi son svegliato
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- sta mattina mi son svegliato
- e ho trovato l'invasor
- O partigiano portami via
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- partigiano portami via
- ché mi sento di morir
- E se io muoio da partigiano
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- e se muoio da partigiano
- tu mi devi seppellir
- E seppellire lassù in montagna
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- seppellire lassù in montagna
- sotto l'ombra di un bel fior
- Tutte le genti che passeranno
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- e le genti che passeranno
- mi diranno: che bel fior!
- È questo il fiore del partigiano
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- questo il fiore del partigiano
- morto per la libertà
|
|
Traducció catalana (no apta per cantar)[modifica]
- Aquest matí, jo m'he llevat
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao (adéu bonica)
- Aquest matí, jo m'he llevat
- i m'he trobat l'invasor.
- Oh partisà, porta'm amb tu
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao
- oh partisà, porta'm amb tu
- perquè sento que m'estic morint.
- I si em moro fent de partisà
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao
- i si em moro fent de partisà
- m'hauràs d'enterrar.
- Cal que m'enterris dalt la muntanya
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao
- cal que m'enterris dalt la muntanya
- sota l'ombra d'una bonica flor.
- I la gent que passi
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao
- i la gent que passi
- et dirà: Quina flor tan bonica!
- És la flor del partisà
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao
- és la flor del partisà
- mort per la llibertat.
|