Títol original | Carol of the Drum (en) |
---|---|
Forma musical | cançó |
Intèrpret | The Jack Halloran Singers (1957) David Bowie (1982) Dolly Parton (1990) Carola Häggkvist (1999) Sanna Nielsen (2012) Susan Boyle (2013) |
Compositor | Katherine Kennicott Davis |
Lletra de | Katherine Kennicott Davis |
Llengua | anglès |
Data de publicació | 1941 |
Gènere | nadala |
Productor | cap valor |
La Cançó del timbaler, o El petit timbaler, és la versió catalana de la nadala The Little Drummer Boy. La cançó original, en anglès, va ser obra de Katherine K. Davis[1] tant en la lletra com en la música. La seva adaptació catalana, harmonitzada per a coral, va ser feta de Manuel Oltra i Ferrer l'any 1966 -o abans-.
La composició original[2] (lletra i música) de Davis s'anomenava Carol of the Drum (=Nadala del tambor), es basava aparentment en una nadala popular txeca i aparegué el 1941. En l'any 1957, Henry Onorati arranjà la cançó per a gravar-la amb els Jack Halloran Singers (Dot Records), però l'edició no aparegué a temps per a la campanya nadalenca. A l'any següent, Harry Simeone li va canviar el títol i en va fer un nou arranjament per enregistrar-la amb la Harry Simeone Chorale; es publicà en format de disc de 17 cm i posteriorment en el disc de llarga durada Sing We Now of Christmas (20th Fox Records), que va ser un èxit immediat. Més endavant, en el 1963, la companyia editora, ara 20th Century Fox Records, reedità aquest darrer àlbum amb el títol The Little Drummer Boy: A Christmas Festival, a causa que el senzill no havia deixat de vendre's en els anys transcorreguts. La funda de l'LP, possiblement amb voluntat confusionària, indicava Versió Original. Posteriorment (anys 80), l'àlbum del 1963 aparegué en Disc compacte a Casablanca Records, però ja sense la menció de versió original.
En la seva versió en català[bibliografia 1] la cançó va ser gravada diverses vegades en el trienni 66-68: per la nounada "Coral de Cambra del Gran Teatre del Liceu", per la Coral Infantil "La Trepa" dirigida per Elisard Sala, pel conjunt Els de la Torre[3] cantant en català -majoritàriament ho feien en castellà-, pels cantants pop Eliseu del Toro i Franciska[4] i per l'Orfeó Gracienc dirigit per Antoni Pérez i Simó. En alguna d'aquestes versions s'indica que l'arranjament és del mestre Oltra i l'adaptació és de "M.Clavero", el compositor Manuel López-Quiroga Clavero, fill de Manuel López-Quiroga Miquel (el Quiroga de Quintero, León i Quiroga, famosos coautors de cuplets i coples). Posteriorment s'han fet moltes altres edicions d'aquesta versió, que figura en el repertori de moltes corals, de vegades en harmonització de Lluís Farreny.
Lletra versionada al català per Héctor Saez i Ortuño:
El camí que ens porta cap a Betlem
Va fins la vall que un jorn la neu va cobrir
Els pastorets volen saber del seu rei
En els seus vells sarrons li porten regals
Rampatam pam, Rampatam pam
Ha nascut en el portal de Betlem
Nostre senyor
Jo voldria postrar a tons peus
Algun present que a tu t'agradi senyor
Però bé ja saps que jo soc pobre també
I només posseeixo aquest vell timbal
Rampatam pam, rampatam pam
En el teu honor jo aquí tocaré
Amb el tambor
El camí que porta cap a Betlem
Jo el vaig marcant amb el meu vell tambor
Res hi ha millor que jo et pugui oferir
El seu ronc so_és un cant d'amor i amistat
Rampatam pam, rampatam pam
Quan Jesús somrigué al veure'm tocar
Tocà el meu cor.
La lletra conta la història apòcrifa d'un nen pobre que, no tenint cap obsequi per a Jesús nadó, li toca el timbal amb l'aprovació de la Mare de Déu. Miraculosament, el nadó -que representa que només té unes hores- el correspon amb un somriure. Aquesta història té un cert paral·lel amb la llegenda del segle dotze que Anatole France explica en Le Jongleur de Notre-Dame (El joglar de la Mare de Déu), i que Jules Massenet convertí en òpera en el 1902. En la llegenda, però, el joglar fa la interpretació per a una estàtua de la Verge, i aquesta li somriu o li llença una rosa (o les dues coses alhora, com en el telefilm del 1974 The Juggler of Notre Dame).
En tractar-se d'una cançó molt popular, se n'han fet centenars de versions diverses en molts idiomes. La cançó ha estat interpretada per orquestres clàssiques, corals, rapers, grups de rock i altres.