Jahvè (nom propi de Déu)

No s'ha de confondre amb Jahvè (antic Déu d'Israel i Judà).
Infotaula personatgeJahvè
יְהֹוָה‎ Modifica el valor a Wikidata
Tipusteònim
Noms de Déu en el judaisme
deïtat Modifica el valor a Wikidata
Context
Basat enJahvè Modifica el valor a Wikidata
Altres
EquivalentSabaot, Déu, Déu en el judaisme, Jahvè, Tianzhu (en) Tradueix i Shangdi Modifica el valor a Wikidata
El tetragrama en els manuscrits del Mar Mort en hebreu antic

Jahvè és una transliteració de la paraula hebrea יהוה, formada per quatre lletres. La paraula hebrea està continguda en els textos bíblics, per referir-se a Déu. A aquesta paraula hebrea se l'anomena tetragrama o tetragràmmaton i corresponen aproximadament a YHWH, YHVH, JHWH o JHVH. Tenint en compte que les vocals no s'escriuen en hebreu antic, s'havia transliterat al voltant del segle xii com a Jehovà[1] i actualment com a Jahvè,[2]

Significat

[modifica]

Segons la tradició jueva, el tetragrama està relacionat amb la forma causativa de l'imperfectiu del verb hebreu הוה (ha·wah, "ser, esdevenir"), i voldria dir "(Ell) farà -o fa- que s'esdevingui".

El tetragrama en hebreu modern (יהוה)

Algunes tradicions li donen el significat de "Ésser Immutable". Segons la Bíblia, així es va revelar a Moisès (Èxode 3:14 i 6:2-8). Aquestes ho justifiquen amb l'argument que el tetragrama vindria de tres formes verbals amb la mateixa arrel YWH: les paraules HYH haya [היה]: "ell era", HWH howê [הוה]: "ell és", i YHYH yihiyê [יהיה]: "ell serà" es combinarien per donar la idea d'atemporalitat.

Transcripcions

[modifica]

La transcripció del tetragrama com a "Jehovà" va ser un intent de reconstruir el nom original, basant-se en la "vocalització" יְהֹוָה [1] (els diacrítics sobre i sota les consonants són ajuts a la lectura introduïts a posteriori, per això no s'intercalen entre les lletres originals, per a no desvirtuar el text, considerat la paraula de Déu). Els diacrítics corresponen a la vocalització de אֲדֹנָי (Adonai, "el meu Senyor" (Àudio ? i  escolteu-ne la pronunciació en hebreu).[3][4][5] Els jueus van deixar de pronunciar el nom de Déu cap al segle iii per evitar el risc de pronunciar-lo en va. Per això jueus devots van començar a posar la paraula 'ǎdōnā(i) en lloc del nom propi mateix. Tot i que els masoretes van deixar les quatre consonants originals en el text, han afegit les vocals ē (en lloc de ă per altres raons) i ā per recordar al lector que pronunciés ǎdōnā(i) sense tenir en compte les consonants.

Ús de Jahvè i de Jehovà

[modifica]

L'ús de Jahvè o Jehovà en les traduccions de la Bíblia varien segons el moment històric, i el rigor i el context cultural/religiós al qual van dirigides (vegi's hermenèutica i exegesi).

Jehovah en Èxode 6:3 a la Biblia King James Version de 1611 en anglés

Jehovà va ser introduït per primera vegada per William Tyndale en la seva traducció d'Èxode 6:3, i apareix en algunes altres traduccions en anglès primerenques, com ara la Bíblia de Ginebra i la Bíblia del rei Jaume.[6]

Jehovà apareix a l'Antic Testament d'algunes traduccions a l'anglès àmpliament utilitzades, com ara l'American Standard Version (1901) i Young's Literal Translation (1862, 1899); la New World Translation of the Holy Scriptures (1961, 2013) utilitza Jehovà tant a l'Antic com al Nou Testament. Jehovà no apareix a la majoria de traduccions a l'anglès convencionals, algunes de les quals utilitzen Jahvè, però la majoria continuen utilitzant "Lord" ("SENYOR") per representar el tetragrama.[7][8]

En l'àmbit català, l'Enciclopèdia Catalana comenta: «La grafia Jehovà apareix molt sovint en la literatura catalana, en obres d'autors com Jacint Verdaguer i Joan Alcover. Una de les referències més antigues es troba a la Biblioteca Pública de Tarragona, en un manuscrit de l'any 1438 del Pugio Fidei de Ramon Martí, en el qual el tetragrama (יהוה) apareix transcrit com Yohova». Ja al segle xx, en la versió dels Monjos de Montserrat del 1926 apareix el nom diví en la forma Yahuè i la versió del 1928 de la Fundació Bíblica Catalana utilitza la forma Jahvè.

Així algunes congregacions substitueixen en les seves traduccions de la Bíblia el terme "Senyor" per "Jehovà".[a] o, al revés, el tetragrama per el Senyor.[b]

Pronunciació

[modifica]

Malgrat que la pronunciació del nom de Déu no està clara, sí que és possible d'esbrinar-la fins a cert punt segons els compostos hebreus. Tot seguit es mostren en aquesta taula alguns exemples.

Nom en Hebreu transcripció Forma del nom en català Significat
יאזניהוּ ya'ăzanyâh Jaazanies Jah escolta
יאשׁיּהו yô'shîyâh Josies Aquell guarit per Jah
יאתרי ye'âtheray Jeaterai Guiat per Jah
יבחר yibchar Ibhar Jah tria
יבניה yibneyâh Ibneies Jah construeix
יבניּה yibnîyâh Ibnijes Aquell a qui Jah edifica
יברכיהוּ yeberekyâhû Jeberequies Jah beneeix
יגדּליהוּ yigdalyâhû Igdalies Jah és gran
ידידיה yedîydeyâh Jedidies Estimat per Jah
ידיה yedâdâh Jedaies Alabat per Jah
ידעיה yeda'yâh Jedaies Jah ha sabut
יהּ yâhh Jah Jah (forma curta del nom diví)
יהוּא yêhû' Jehu Jah és Ell
יהואחז yehô'âchâz Jehoacaz Jahvè ha mesurat
יהואשׁ yehô'âsh Jehoas Donat per Jah
יהוה yehôvâh Jehovah Jahvè o Yavé (forma llarga del nom diví)
יהוזבד yehôzâbâd Jehozabad Jahvè ha proveït
יהוחנן yehôchânân Jehohanan Jahvè ha donat
יהוידע yehôyâdâ‛ Jehoiadà Jahvè sap
יהויכין yehôyâkîyn Jehoiaquin Jahvè estableix
יהויקים yehôyâqîym Jehoiaquim Jahvè aixeca
יהויריב yehôyârîyb Jehoiarib Jahvè lluita
יהונדב yehônâdâb Jehonadab Jahvè ho vol
יהונתן yehônâthân Jonatàs o Jehonathan Jahvè ha donat
יהוסף yehôsêph Josep Jahvè ha afegit
יהועדּה yehô‛addâh Jehoadà Jahvè ha engalanat
יהועדּן yehô‛addân Jehoaddan Jahvè s'alegra
יהוצדק yehôtsâdâq Jehozadac o Josedec Jahvè és just
יהורם yehôrâm Jehoram o Joram Jahvè és exaltat
יהושׁבע yehôsheba‛ Jehoseba Jahvè ha jurat
יהושׁבעת yehôshab‛ath Jehosabeat Jahvè és una promesa
יהושׁע yehôshûa‛ Josuè o Jehosuè Jahvè és salvació
יהושׁפט yehôshâphâṭ Jehosafat Jahvè ha jutjat

Al·leluia

[modifica]

L'expressió 'Al·leluia' significa lloeu Jah, on Jah, és una forma abreujada de YHWH.

Notes

[modifica]
  1. Per exemple on el text original diu Senyor [1]:
    • en la Bíblia de la Societat Bíblica de Catalunya, a Mt 1:20 diu "...se li va aparèixer en somnis un àngel del Senyor..."
    • en la Bíblia de Montserrat diu "...se li aparegué en un somni un àngel del Senyor..."
    • en la Bíblia dels testimonis de Jehovà es canvia Senyor per Jehovà, així "...l’àngel de Jehovà se li va aparèixer en un somni..."
  2. Per exemple on el text original utilitza el tetragrama [2]:

Referències

[modifica]
  1. 1,0 1,1 Schaff, Philip -Yahweh The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge Volume XII, Paper Book House, Grand Rapids, Michigan, 1950, page 480.
  2. Robert Alter, The Hebrew Bible: A Translation with Commentary (W. W. Norton & Company 2018), vol. 3, Exodus, capítulo 3, nota 14
  3. R. Kendall Soulen, Handbook of Biblical Criticism (Westminster John Knox Press 2001), p. 94
  4. G.H. Parke-Taylor, Yahweh: The Divine Name in the Bible (Wilfrid Laurier Univ. Press, 2016), p. 9)
  5. Orlando O. Espín, James B. Nickoloff, An Introductory Dictionary of Theology and Religious Studies (Liturgical Press 2007), p. 1505
  6. En el 7è paràgraf de Introduction to the Old Testament of the New English Bible, Sir Godfrey Driver wrote, "Els primers traductors generalment substituïen 'Senyor' per [YHWH]. [...] Els reformadors preferien Jehovà, que va aparèixer per primera vegada com a Iehouah l'any 1530 d.C., en la traducció de Tyndale del Pentateuc (Èxode 6.3), del qual va passar a altres Bíblies protestants."
  7. English Standard Version Translation Oversight Committee Preface to the English Standard Version Quote: "Quan les vocals de la paraula adonai es col·loquen amb les consonants de YHWH, això resulta en la paraula familiar Jehovà que es va utilitzar en algunes traduccions anteriors de la Bíblia anglesa. Com és comú entre les traduccions a l'anglès d'avui, l'English Standard Version sol representar el nom personal de Déu (YHWH) amb la paraula Senyor (impresa en majúscules petites)."
  8. Bruce M. Metzger for the New Revised Standard Version Committee. To the Reader, p. 5

Bibliografia

[modifica]
  • W. G. Dever. «Asherah, Consort of Yahweh? New Evidence from Kuntillet `Ajrud». Bulletin of the American Schools of Oriental Research nº 255. Pp. 21-37. 1984. (anglès)

Vegeu també

[modifica]