Karlamagnús saga

Infotaula de llibreKarlamagnús saga

Modifica el valor a Wikidata
Tipusobra literària Modifica el valor a Wikidata
Fitxa
Llenguanorrè Modifica el valor a Wikidata
Publicaciósegle XIII Modifica el valor a Wikidata
Dades i xifres
Gèneresaga Modifica el valor a Wikidata

La Karlamagnús saga, Karlamagnussaga o Karlamagnus-saga (Saga de Carlemany) és un recull i adaptació en prosa de la segona meitat del segle xiii, feta per a Haakon IV de Noruega, de les antigues chansons de geste franceses de la matèria de França que tracten de Carlemany i els seus paladins. Està escrita en nòrdic antic. En alguns casos, la Karlamagnús saga segueix sent l'única font per la pèrdua dels relats èpics francesos originals (per exemple, per a la cançó de gesta Basin).

Contingut

[modifica]

La vasta obra es divideix en deu «branques» o capítols:

  • I. Upphaf Karlamagnús ("Karlamagnus")
    Infàncies de Carlemany, resum de la vida de Carlemany i els seus cavallers. Inclou un resum de Basin, cançó de gesta perduda;[1]
  • II. Af frú Ólif og Landrés syni hennar ("La senyora Olive i el seu fill Landri")
    Segons l'autor, basat en un text anglès perdut (Dame Olive et Landri). És una adaptació de la cançó de gesta Doon de la Roche,[2] també es coneix en espanyol amb el títol Historia de Enrique, Fi de Oliva;[3]
  • III. Af Oddgeiri dansks ("Ogier el Danès")
    Adaptació de la cançó de gesta La Chevalerie Ogier de Danemarche, que explica les gestes d'Ogier de Dinamarca;
  • IV. Af Agulando konungi & Ferakuts þáttur ("Rei Agulandus i Ferakuts")
    És la branca més llarga. Explica el combat de Carlemany i Roland amb Agolant, el seu fill Jamund i el gegant Ferragut; la branca intenta unir relats de la Historia Caroli Magni i la Chanson d'Aspremont;
  • V. Af Gvitalín Saxa ("Guiteclí, el Saxó")
    Relat de la campanya contra els saxons, que també conta la Chanson des Saisnes, de Jean Bodel;
  • VI. Af Otúel ("Otuel")
    Versió de la cançó de gesta Chanson d'Otinel;
  • VII. Af Jórsalaferð ("Viatge a Jerusalem")
    Traducció, prou exacta, d'un manuscrit anglonormand de la cançó Le Pèlerinage de Charlemagne;
  • VIII. Af Runzival Bardaga ("La batalla de Runzival")
    Versió de la Cançó de Rotllà bastant propera, però amb diferències, a la versió del manuscrit d'Oxford;
  • IX. Af Vilhjálmi korneis ("Guillem del Nas Curt")
    Versió del Moniage Guillaume del cicle de Guillem, personatge que, en la cançó de gesta, té el sobrenom de "Nas curt", motivat per una ferida en un combat;
  • X. Um kraftaverk og jartegnir ("Miracles i senyals")
    O "La mort de Carlemany". Es basa en el relat de Vincent de Beauvais Speculum historiale.

Versions

[modifica]

El segle xiv la saga es va traduir al suec amb el títol Karl Magnus.[4]

També se'n va fer una traducció abreujada en danès amb el títol Karl Magnus Krønike, en el segle xv (manuscrit de 1480 i també edicions impreses).[5]

Encara hi ha una balada noruega composta a partir de la branca vuitena de la saga Roland og Magnus kongen (Roland i el rei Magnus).[6]

Vegeu també

[modifica]

Bibliografia

[modifica]
  • Gaston Paris, Histoire poétique de Charlemagne, París, Franck, 1865, p. 148-152
  • Holmes, Jr, Urban Tignes [U.T.]. A History of Old French Literature from the Origins to 1300 . New York: F.S. Crofts, 1938.
  • Crosland, Jesse. The Old French Epic . New York: Haskell House, 1951.
  • Gustav Adolf Beckmann, Die Karlamagnús-Saga I und ihre altfranzösische Vorlage, Berlin/Boston: De Gruyter, 2008 ISBN 9783484523449
traduccions
  • (Anglès) Hieatt, Constance B., trans., Karlamagnús saga: The Saga of Charlemagne and his heroes. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1975/1975/1980.
  • (francès) Lacroix, Daniel W., ed. La saga de Charlemagne; traduction française des dix branches de la Karlamagnús saga norroise. París: La Pochothèque, 2000

Enllaços externs

[modifica]

Notes

[modifica]
  1. Homes, 85
  2. Paul Meyer & Gédéon Huet, eds. Doon de la Roche, Paris: Champion, 1921
  3. J. M. Fradejas Rueda, "Historia de Enrique, Fi de Oliva. Análisis de un relato caballeresco del siglo XIV. London: Department of Hispanic Studies - Queen Mary College -University of London, 2003
  4. Massimiliano Bampi, ‘In Praise of the Copy: Karl Magnus in 15th-Century Sweden', in Lärdomber oc skämptan: Medieval Swedish Literature Reconsidered, ed, by Massimiliano Bampi and Fulvio Ferrari, Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsällskapet, serie 3: Smärre texter och undersökningar 5 (Uppsala: Svenska fornskriftsällskapet, 2008).
  5. Hieatt (1975), I, 24
  6. Eyvind Fjeld Halvorsen (1959), The Norse Version of the Chanson de Roland,