La Karlamagnús saga, Karlamagnussaga o Karlamagnus-saga (Saga de Carlemany) és un recull i adaptació en prosa de la segona meitat del segle xiii, feta per a Haakon IV de Noruega, de les antigues chansons de geste franceses de la matèria de França que tracten de Carlemany i els seus paladins. Està escrita en nòrdic antic. En alguns casos, la Karlamagnús saga segueix sent l'única font per la pèrdua dels relats èpics francesos originals (per exemple, per a la cançó de gesta Basin).
La vasta obra es divideix en deu «branques» o capítols:
- I. Upphaf Karlamagnús ("Karlamagnus")
- Infàncies de Carlemany, resum de la vida de Carlemany i els seus cavallers. Inclou un resum de Basin, cançó de gesta perduda;[1]
- II. Af frú Ólif og Landrés syni hennar ("La senyora Olive i el seu fill Landri")
- Segons l'autor, basat en un text anglès perdut (Dame Olive et Landri). És una adaptació de la cançó de gesta Doon de la Roche,[2] també es coneix en espanyol amb el títol Historia de Enrique, Fi de Oliva;[3]
- III. Af Oddgeiri dansks ("Ogier el Danès")
- Adaptació de la cançó de gesta La Chevalerie Ogier de Danemarche, que explica les gestes d'Ogier de Dinamarca;
- IV. Af Agulando konungi & Ferakuts þáttur ("Rei Agulandus i Ferakuts")
- És la branca més llarga. Explica el combat de Carlemany i Roland amb Agolant, el seu fill Jamund i el gegant Ferragut; la branca intenta unir relats de la Historia Caroli Magni i la Chanson d'Aspremont;
- V. Af Gvitalín Saxa ("Guiteclí, el Saxó")
- Relat de la campanya contra els saxons, que també conta la Chanson des Saisnes, de Jean Bodel;
- VI. Af Otúel ("Otuel")
- Versió de la cançó de gesta Chanson d'Otinel;
- VII. Af Jórsalaferð ("Viatge a Jerusalem")
- Traducció, prou exacta, d'un manuscrit anglonormand de la cançó Le Pèlerinage de Charlemagne;
- VIII. Af Runzival Bardaga ("La batalla de Runzival")
- Versió de la Cançó de Rotllà bastant propera, però amb diferències, a la versió del manuscrit d'Oxford;
- IX. Af Vilhjálmi korneis ("Guillem del Nas Curt")
- Versió del Moniage Guillaume del cicle de Guillem, personatge que, en la cançó de gesta, té el sobrenom de "Nas curt", motivat per una ferida en un combat;
- X. Um kraftaverk og jartegnir ("Miracles i senyals")
- O "La mort de Carlemany". Es basa en el relat de Vincent de Beauvais Speculum historiale.
El segle xiv la saga es va traduir al suec amb el títol Karl Magnus.[4]
També se'n va fer una traducció abreujada en danès amb el títol Karl Magnus Krønike, en el segle xv (manuscrit de 1480 i també edicions impreses).[5]
Encara hi ha una balada noruega composta a partir de la branca vuitena de la saga Roland og Magnus kongen (Roland i el rei Magnus).[6]
- Gaston Paris, Histoire poétique de Charlemagne, París, Franck, 1865, p. 148-152
- Holmes, Jr, Urban Tignes [U.T.]. A History of Old French Literature from the Origins to 1300 . New York: F.S. Crofts, 1938.
- Crosland, Jesse. The Old French Epic . New York: Haskell House, 1951.
- Gustav Adolf Beckmann, Die Karlamagnús-Saga I und ihre altfranzösische Vorlage, Berlin/Boston: De Gruyter, 2008 ISBN 9783484523449
- traduccions
- (Anglès) Hieatt, Constance B., trans., Karlamagnús saga: The Saga of Charlemagne and his heroes. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1975/1975/1980.
- (francès) Lacroix, Daniel W., ed. La saga de Charlemagne; traduction française des dix branches de la Karlamagnús saga norroise. París: La Pochothèque, 2000
- ↑ Homes, 85
- ↑ Paul Meyer & Gédéon Huet, eds. Doon de la Roche, Paris: Champion, 1921
- ↑ J. M. Fradejas Rueda, "Historia de Enrique, Fi de Oliva. Análisis de un relato caballeresco del siglo XIV. London: Department of Hispanic Studies - Queen Mary College -University of London, 2003
- ↑ Massimiliano Bampi, ‘In Praise of the Copy: Karl Magnus in 15th-Century Sweden', in Lärdomber oc skämptan: Medieval Swedish Literature Reconsidered, ed, by Massimiliano Bampi and Fulvio Ferrari, Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsällskapet, serie 3: Smärre texter och undersökningar 5 (Uppsala: Svenska fornskriftsällskapet, 2008).
- ↑ Hieatt (1975), I, 24
- ↑ Eyvind Fjeld Halvorsen (1959), The Norse Version of the Chanson de Roland,