Nova Versió Internacional

Infotaula de llibreNova Versió Internacional
Tipustraduccions de la Bíblia i Bible translations into Spanish (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Fitxa
Llenguaanglès i portuguès Modifica el valor a Wikidata
Creació1978
EditorBiblica (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Altres
Lloc webbiblica.com… Modifica el valor a Wikidata

Musicbrainz: b2107705-5100-4136-a903-19cd2fb359ab Musicbrainz: 06f2e5f8-7687-46f1-b5d8-4baca94f1d4e Modifica el valor a Wikidata

La Nova Versió Internacional (NVI) és una traducció de la Bíblia en espanyol i portuguès. Aquesta versió està traduïda directament de les fonts en hebreu, arameu i grec.

Base textual

[modifica]

La base de manuscrits per a l'Antic Testament utilitzats son el Text Hebreu Masorètic de la Bíblia Hebraica Stuttgartensia. Altres textos consultats son els Manuscrits de la Mar Morta, el Pentateuc Samarità, i altres textos d'Àquila, Símac i Teodoció, la Vulgata, la Peixitta, el Tàrgum, i per als Salms, els Juxta Hebreus de Jerònim.[1] La base de manuscrits per al Nou Testament va ser l'edició en grec Koiné de les Societats Bíbliques Unides i de Novum Testamentum Graece.[2] Els llibres deuterocanònics no estan inclosos en la traducció.

Edició en anglès

[modifica]

La Nova Versió Internacional (NIV per les seves sigles en anglès) té el seu origen en un projecte de traducció de l'Associació Nacional d'Evangèlics dels Estats Units el 1957.[3] El 1967, Bíblica en va assumir la responsabilitat del projecte contractant un equip de 15 experts de diverses denominacions evangèliques i de diversos països per a la traducció dels manuscrits més antics.[4]

El Nou Testament va ser publicat el 1973 per Zondervan a Estats Units, i la Bíblia completa el 1978.[3]

La Nova Versió Internacional és una de les versions actualment més difoses de la Bíblia, s'han venut més de 450 milions de còpies solament de la seva traducció a l'anglès.[5]

Edicions en altres idiomes

[modifica]

L'any 1979 es va publicar el Nou Testament de la NVI en castellà, traduït directament de l'anglès.

El 1999 el comitè de traducció de la Bíblia, encapçalat pels doctors René Padilla i Luciano Jaramillo, va dur a terme una traducció directament des dels manuscrits històrics a l'espanyol, evitant completament l'anglès, i va produir la Bíblia completa en espanyol, seguida d'una traducció al portuguès al 2001.[6][7]S'han publicat edicions bilingües i triligues de la Bíblia NVI.

El 2022, la Nova Versió Internacional Text Revisat va ser publicada, buscant una millor fluïdesa del llenguatge, sent menys literal i canviant alguns versets per a afavorir l'exegesi protestant.[8]

Referències

[modifica]
  1. Irwin, Ben. Historia de la Biblia en inglés. Zondervan, 2002, p. 61. 
  2. Barker, Kenneth L. La NIV: La creación de una traducción contemporánea. Sociedad Bíblica Internacional, 1991, p. 54. 
  3. 3,0 3,1 Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, p. 136
  4. Jim Ruark, The House of Zondervan: Celebrating 75 Years, Zondervan, USA, 2011, p. 152
  5. Nicola Menzie, NIV More Popular Than KJV, NLT Bibles; 11 Million Copies Sold Worldwide, christianpost.com, USA, 26 de marzo de 2013
  6. John Riches, The New Cambridge History of the Bible: Volume 4, From 1750 to the Present, Cambridge University Press, UK, 2012, p. 453
  7. Joel Morales Cruz, The Histories of the Latin American Church: A Handbook, Augsburg Fortress Publishers, USA, 2014, p. 49
  8. «NVI - Revisión 2022» (en anglès americà). Marketing Pages. [Consulta: 28 desembre 2023].

Enllaços externs

[modifica]