chhiw lüsñchi chhun ![]() | |
---|---|
Tipus | llengua, llengua morta, llengua viva i llengua extinta ![]() |
Ús | |
Parlants nadius | 200 ![]() ![]() |
Autòcton de | Departament de la Paz i Departament d'Oruro ![]() |
Estat | Bolívia ![]() |
Classificació lingüística | |
llengua humana llengua indígena llengües ameríndies llengues chimú chipaies Llengües uru-chipaya ![]() | |
Característiques | |
Nivell de vulnerabilitat | 6 extint ![]() |
Codis | |
ISO 639-3 | ure ![]() |
Glottolog | uruu1244 ![]() |
Ethnologue | ure ![]() |
UNESCO | 661 ![]() |
IETF | ure ![]() |
Endangered languages | 1959 ![]() |
L'uru o uruquilla és una llengua indígena de l'ètnia dels urus, antics habitants de les illes del llac Titicaca i les ribes del riu Desaguadero. A la llengua parlada pels urus d'Irohito (Bolívia), avui en perill seriós d'extinció, se'l denomina també uchumataqu (Hannss, 79:2009). Aquesta llengua estaria fortament relacionada amb el chipaya, amb la que conformen la família de llengües uru-chipaya (Velasco Rojas, 2010).
El uru ha estat reemplaçat, principalment, per l'aimara i el castellà. L'any 2000, quedaven tan sols dos parlants natius, d'un grup ètnic d'entre cent i cent cinquanta persones de la província d'Ingavi (La Paz, Bolívia), l'any 2019 l'institut tècnic de la llengua uru-chipaya va calcular la recuperació de la llengua perquè entre el 200 i 3000 urus de Bolívia va haver-hi una gran millora dels parlants de l'idioma uru,[1] Segons Hannss (79:2009), els urus d'aquesta regió, més específicament de la comunitat d'Irohito, van experimentar un desenvolupament polític i social positiu a partir de la dècada de 1990, la qual cosa va resultar en la fundació de la Nació Originària Uru (NOU) en 2001. Aquesta organització està conformada pels chipaya, els murato del Llac Poopó, els urus d'Irohito, els urus de les illes flotants de la badia de Puno (Perú), els habitants de Sant Joan de Coripata (departament de Carangas) i els isluga al nord de Xile. Malgrat aquest desenvolupament, com assenyala Hannss, els urus de Irohito experimenten un fenomen, molt comú també en altres comunitats: la migració de la gent jove cap a la ciutat o cap a països veïns a la recerca de treball.
Els urus de Irohito, comunitat fundada en un moment en què gran part dels urus ja s'havia tornat aimara, arran de les polítiques emprades primer pel govern incaic i posteriorment pels espanyols, s'han caracteritzat per tenir una economia basada en la caça d'ocells aquàtics i la pesca (Hannss, 2009: 79). No obstant això, aquesta activitat sempre ha estat motiu de menyspreu d'altres grups indígenes i dels colonitzadors espanyols. La seva forma de vida dràsticament afectada per una sequera extrema en la dècada dels 40 que no sols va fer que els urus abandonessin la seva economia tradicional sinó també va significar un greu descens dels parlants de l'uchumataqu (o uru), com a llengua d'ús diari en la comunitat.
Després de la incorporació de l'idioma uru-chipaya com un dels idiomes oficials de l'estat bolivià,s'han donat algunes accions per part de l'Organització de la Nació Uru (ONU) i altres organismes amb la finalitat de preservar aquesta llengua,per exemple la implementació del decret constitucional que estableix "a cada region o departament en el saber de les nacions originàries s'ha d'implementar l'ús de la llengua originària de la regió"[2]pel qual es va implementar l'ús de la llengua com a motiu de l'aprenentatge estudiantil, altres accions va ser la creació d'una aplicació amb motiu d'aprenentatge de les llengües indígenes de Bolívia com l'aimara, quítxua, moxo i uru de les 3.180 persones que, en el cens del 2012, es van autodenominar pertanyents a la cultura uru, l'institut tècnic de la cultura Uru-chipaya a Oruro una gran quantitat té, gràcies a les mesures preses, un coneixement bàsic de l'idioma uru.
L'uchumataqu (uru) pertany, juntament amb el chipaya, a la família uru-chipaya, la que, segons Hannss (2009), pot ser millor considerada com una família lingüística aïllada de l'altiplà bolivià.
Hannss (2009:87) proposa el següent esquema de consonants per l'uchumataqu:
Bilabials | Dentals | Alveolars | Prepalatal | Palatals | Velars | Uvulars | Glotal | |||||||||
Oclusives | p | t | k | q | ||||||||||||
Aspirades | ph | th | kh | qh | ||||||||||||
Glotalitzades | p´ | t´ | k´ | q´ | ||||||||||||
Labialitzades | tw | kw | ||||||||||||||
Dentalitzades | tk | |||||||||||||||
Nasals | m | n | ɲ | |||||||||||||
Vibrant | r | |||||||||||||||
Fricatives | s | x | h | |||||||||||||
Africades | ts | č | ||||||||||||||
Glotalitzades | ts´ | č´ | ||||||||||||||
Aproximants laterals | l | ʎ | ||||||||||||||
Semivocals | w | y |
L'autora proposa, a més, el següent esquema de vocals:
Anteriors | Posteriors | |||
Allargament mitjà | Llarga | Allargament mitjà | Llarga | |
Altes | i | i: | u | u: |
Altes-mitjanes | e | e: | o | o: |
Baixes | a | a: |
Quant al lèxic i les classes de paraules en kallawaya, es pot assenyalar el següent (Hannss, 2009:90-93):
(1) | pastu-čay | ni-ki |
planta.medicinal-DCL | aquella-TOP | |
‘Aquella és una planta medicinal.’ (Vellard 1951: 22) |
(2) | čuni | soni-naka |
bo | home-PL | |
‘bon home’ (Uhle 1894: 28.2) |
(3) | utča-kasi-čay |
petit-PRED-DCL | |
'és petit'(Vellard 1949: 152) |
(4) | qhi:pi | oqlay-a |
ràpid | ir-IMP | |
‘¡Ves ràpid!’ (Uhle 1894: 98.1) |
(5) | ana | matni | tukun wawa |
NEG | fèrtil | dona | |
‘una donar no fèrtil; una dona estèril’ (Métraux 1935: 90) |
(6) | yuk[i] | q’a: |
molt | diner | |
‘molts diners; un munt de diners’ (Uhle 1894: 29) |
(7) | čhep | kalo | čep-či-či |
tres | deu | tres-POS-POS | |
‘trenta-tres’ (Vellard 1951: 18) |
(8) | sisa | pek-u-čay |
conèixer | desitjar-1-DCL | |
‘Desitjo conèixer.’ (Vellard 1967: 19) |
Quant als trets que caracteritzen la morfologia del uchumataqu, es pot assenyalar els següent (Hannss, 2009: 94-104):
(9) | čuluras-kama | sel-aki-čay | am-ki |
quan-TER | ser-FUT-DCL | usted-TOP | |
‘Fins quan estarà vostè (pescant)?’ (Uhle 1894: 68.2) |
(10) | wir-ki | pataki | wat[a]-či-čay |
yo-TOP | cent | anys-POS-DCL | |
‘Tinc cent anys d'edat’. (Métraux 1935: 91) |
(11) | thune-s | tek-čay | wakpača | suni-taki |
sol-CL.3 | entrar-DCL | tot | gent-BEN | |
‘El sol entra / s'aixeca per a tota la gent.’ (Inda & Muysken 2005: 73) |
(12) | haske-l | ox-čay | ma:-ki | kona | tuki | ana | kun-s-xapa | piči | katan-s-xapa |
lluny-¿? | ir-DCL | mare-TOP | secar | abans | NEG | recordar-NMLA-PURP | pit | oblidar-NMLA-PURP | |
‘La mare s'allunya abans d'assecar-se, perquè [el nen] no recordi el pit [= ser alletat], per a oblidar-ho.’ (Vellard 1967: 18) |
(13) | am-tani | ok-[s]i | pek-u-čay |
tú-COM | anar-NMLA | desitjar-1-DCL | |
‘Desitjo anar amb tu […].’ (Métraux 1935: 110) |
(14a) | čuni | suni-naka-čay |
bo | home-PL-DCL | |
‘(Ells són) bons homes’ (Uhle 1894: 66) |
(14b) | wir-i-l-i | ni-wiči-tani | oka-s-u(-čay) |
jo-VC-CL.1-VC | ell/ella-PL-COM | anar-S-PAS1-DCL | |
‘Jo vaig anar amb ells.’ (Métraux 1935: 90) |
wir | 'jo' |
am | 'tu' |
ni | ‘ell, ella, allò’ |
ninaka | ‘ells’ |
učumi | ‘nosaltres (incl)’ |
wisnaka | ‘nosaltres (excl)’ |
amčuka | ‘vostès (tots)’ |
(15) | wes | huntani-čay | potsi |
potsi | sobre;adalt-DCL | ganivet | |
‘El ganivet està sobre la flassada.’ (Uhle 1894: 64) |
(16) | kesu-kači-čay |
prop.de-PRED-DCL | |
‘És a prop.’ (Vellard 1951: 14) |
(17) | ti | tapa | ču[ki] | xin-kin[a] | ya-ki | maska-ki[na] | mora |
aquest | pebre | nosaltres | brou-DIR | posar-TOP | olla-DIR | mig | |
‘Posem aquest pebre en el brou, dins de l'olla en el mig.’ (Métraux 1935: 101) |
(18) | wir-i-l | kui[a] | kos-ta | ikan-s-n-a-čay |
jo-VC-CL.1 | casa | dins-LOC2 | romandre-S-O2-FUT-DCL | |
‘Romandré dins de la casa.’ (Vellard 1967: 30) |
(19) | ana | kwasi | tun-n-aki-čay | tiks-n-aki-čay |
NEG | aigua | venir-O2-FUT-DCL | morir-O2-FUT-DCL | |
‘No vindrà aigua [= pluja], nosaltres morirem.’ (Vellard 1949: 152) |
(20) | čul[u] | am-ta | tkris-in-ki |
què | tú-INT | treball-PAS.HAB-TOP | |
‘En què treballes tu [usualment]? (Vellard 1967: 6) |
Quant a la sintaxi del uchumataqu, es pot esmentar el següent (Hannss, 2009:104-111):
(21) | wir-i-l | tu:s-wintani | tek’kus | na-čay |
jo-VC-CL | bassa-dins | pal | posar-DCL | |
‘Jo poso el pal [per empènyer la bassa] dins de la bassa’ (Vellard 1967: 28) |
(22) | lul-a |
menjar-IMP | |
‘Menja!’ (Métraux 1935: 100) |
(23) | hekis-kistana | kuya-xwi |
qui-ABL | casa-TOP.INT | |
‘De qui és aquesta casa?’ (Vellard 1951: 34) |
(24) | kwasi | lik | kun | pek |
aigua | beure | tu | desitjar | |
‘Desitges tu beure [una mica de] aigua?’ (Vellard 1967: 11) |
(25) | kotat-ksi | tusa-naka-ki |
llac-LOC1 | bassa-PL-TOP | |
‘Al llac hi ha basses.’ (Métraux 1935: 99) |
(26) | kauani-ku | oč-u-čay |
girar-SUB | cansar-se-1-DCL | |
‘Girant, em canso.’ (Uhle 1894: 94) |