Švýcarská hymna

Schweizerpsalm
Švýcarský žalm
HymnaŠvýcarskoŠvýcarsko Švýcarsko
SlovaLeonhard Widmer
HudbaAlberich Zwyssig, 1841
Přijataneoficiálně 1961
oficiálně 1981
instrumentální
Problémy s přehráváním? Nápověda.

Hymna Švýcarska je píseň Schweizerpsalm (česky Švýcarský žalm). Vzhledem k tomu, že Švýcarsko má čtyři úřední jazyky, existuje kromě německé verze i překlad francouzský (Cantique suisse), italský (Salmo svizzero) a rétorománský (Psalm svizzer).

Píseň složil v roce 1841 Alberich Zwyssig (1808–1854). Od té doby byla píseň užívána při různých příležitostech. Nicméně Spolková rada odmítala uznat Žalm za oficiální hymnu.

Od 12. září 1961 píseň nahradila neoficiálně tehdejší hymnu Rufst Du mein Vaterland (česky Voláš mě, vlasti, francouzsky O Monts indépendants, italsky Ci chiami o patria, rétorománsky E clomas, tger paeis), jejíž slova napsal Johann Rudolf Wyss na melodii britské hymny God save the King (Queen).

Teprve až 1. dubna 1981 byla píseň oficiálně prohlášena švýcarskou národní hymnou.[1]

V roce 2014 vypsala organizace Société suisse d’utilité publique konkurs na novou státní hymnu s odůvodněním, že stávající text je už v sekularizované době nesrozumitelný. Vzniklo 208 návrhů, v březnu 2015 vybrala odborná porota šest skladeb, které postoupily do internetového hlasování. Vítěz bude oznámen v přímém televizním přenosu v září 2015. O oficiálním přijetí nové hymny pak rozhodnou referenda v jednotlivých kantonech.[2]

Text hymny

[editovat | editovat zdroj]
Německá verze Francouzská verze Italská verze Rétorománská verze

1. Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

2. Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

3. Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

4. Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Laßt uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

1. Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour Le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.

2. Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L'âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.

3. Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-Lui de coeurs pieux
Offrons-Lui de coeurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du hauts des cieux.

4. Des grand monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
Sur l'autel de la partrie
Met tes biens, ton coeurs, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.

1. Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora
re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Iddio lo vuol,
cittadino Dio, si Dio lo vuol.

2. Se di stelle è un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera
o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.

3. Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo
Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
di mia patria deh! Pietà
brilla, o sol di verità,
brilla sol, o sol di verità!

4. Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo
o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor
all'Elvezia serba ognor.

1. En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

2. Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel,il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

3. Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

4. Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, Il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

Český překlad

[editovat | editovat zdroj]
S úsvitem přicházíš k nám

V paprscích Tě uhlídám,

Tebe, Svrchovaný, Nádherný!

Když rudnou sněhy alpské,

modlete se Švýcarové!

Vaše zbožná duše tuší

ve velebné vlasti Boha,

Pánaboha ve velebné otčině.

Soumrakem přicházíš k nám,

v plucích hvězd Tě nalézám,

Tebe, jenž miluješ lidi, Milující!

V světle končin nebeských

blažen vesele snít smím!

Neboť zbožná duše tuší

Ve velebné vlasti Boha,

Pánaboha ve velebné otčině.

Kobercem mlh táhneš k nám

v moři oblak Tě hledám,

Ty Nevyzpytatelný, Věčný!

Z šerého nám povětří,

slunéčko zas zazáří.

A duše zbožná tuší

Boha ve velebné vlasti,

Pánaboha ve velebné otčině.

Přijíždíš v bouři sem,

záštitou jsi, úkrytem,

Ty, všemocný Vládce, Spasiteli!

V bouři noci šedivé,

dětinně Ti věříme!

Ano, duše zbožná tuší,

Boha ve velebné vlasti,

Pánaboha ve velebné otčině.

Související články

[editovat | editovat zdroj]

Externí odkazy

[editovat | editovat zdroj]