Alfredo
—Libiamo, libiamo ne'lieti calici
—che la bellezza infiora;
—e la fuggevol, fuggevol ora
—s'inebrii a voluttà.
—Libiam ne'dolci fremiti
—che suscita l'amore,
—poiché quell'occhio al core onnipotente va.
—Libiamo, amore, amor fra i calici
—più caldi baci avrà.
Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro—
—Ah, libiam, amor fra' calici
—più caldi baci avrà.
Violetta
—Tra voi, tra voi saprò dividere
—il tempo mio giocondo;
—tutto è follia, follia nel mondo
—ciò che non è piacer.
—Godiam, fugace e rapido
—è il gaudio dell'amore;
—è un fior che nasce e muore,
—ne più si può goder.
—Godiam, c'invita, c'invita un fervido
—accento lusinghier.
Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro—
—Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
—le notti abbella e il riso;
—in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
Violetta— La vita è nel tripudio.
Alfredo— Quando non s'ami ancora.
Violetta— Nol dite a chi l'ignora.
Alfredo— È il mio destin così.
Tutti
—Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
—le notti abbella e il riso;
—in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
—Ah, ah, ne scopra il dì. (Ne sco, il no, il novo dì.)
—Ah, ah, ne scopra il dì. (Ne sco, il no, il novo dì.)
—Ah, sì... (Sì, ne scopra, ne scopra il nuovo dì...)
|
Alfredo
— Gadewch i ni yfed, gadewch i ni yfed o'r cwpanau llawen
— bod harddwch yn blodeuo.
— Ac efallai am ennyd fer
— cael ein gorfoleddu â nwydusrwydd.
— Gadewch i ni yfed o'r wefr felys
— mae cariad yn ennyn,
— oherwydd bod y llygad hwnnw'n anelu'n syth at y galon hollalluog.
— Gadewch i ni yfed, fy nghariad mewn cariad ymhlith y cwpanau
— mae cusanau yn gynhesach.
Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, Corws
— Gadewch i ni yfed, fy nghariad
— mewn cariad ymhlith y cwpanau mae cusanau yn gynhesach.
Violetta
— Gyda chi, gyda chi byddaf yn gallu rhannu
— fy amserau siriol.
— Mae popeth yn ffôl yn y byd
— nad yw'n bleser.
— Gadewch i ni fwynhau ein hunain, am ennyd fer a chyflym
— hyfrydwch cariad yw
— mae'n flodyn sy'n blodeuo ac yn marw
— ac ni ellir ei fwynhau mwyach.
— Dewch i ni fwynhau ein hunain, mae llais brwd,
— prydferthol yn ein gwahodd.
Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, Corws
— Ah, gadewch i ni fwynhau'r cwpan, y cwpan a'r siantiau,
— y nosweithiau addurnedig a'r chwerthin;
— gadewch i'r diwrnod newydd ddod o hyd i ni yn y baradwys hon.
Violetta— Mae bywyd yn golygu dathlu.
Alfredo— Os nad yw rhywun wedi adnabod cariad.
Violetta— Peidiwch â dweud wrth rywun nad yw'n gwybod.
Alfredo— Ond dyma fy nhynged.
Pawb
— Ah, gadewch i ni fwynhau'r cwpan, y cwpan a'r siantiau,
— y noson addurnedig a'r chwerthin;
— gadewch i'r diwrnod newydd ddod o hyd i ni yn y baradwys hon.
— Ah, Ah, gadewch i'r diwrnod newydd ddod o hyd i ni. (Byddwn yn gadael i'r diwrnod newydd ddod o hyd i ni.)
— Ah, Ah, gadewch i'r diwrnod newydd ddod o hyd i ni. (Byddwn yn gadael i'r diwrnod newydd ddod o hyd i ni.)
— Ah, ie ... (Ie, byddwn yn gadael, byddwn yn gadael i'r diwrnod newydd ddod o hyd i ni ...)
|