Andrés Neuman ist der Sohn zweier im spanischen Exil lebender Musiker. Seine Mutter ist eine Violinistin spanisch-italienischer Herkunft und sein Vater ist ein Oboist deutsch-jüdischer Herkunft. Seit seinem 14. Lebensjahr lebt Neuman im andalusischen Granada, wo er an der Universität Granada hispanoamerikanischer Literatur studierte, promovierte und später auch lehrte. Mit dem preisgekrönten Gedichtband Métodos de la noche debütierte Neuman 1998 als Autor und mit dem ebenfalls von der Kritik gelobten Roman Bariloche debütierte er ein Jahr später als Schriftsteller. Seine Lebensgeschichte verarbeitete er mit seinem dritten, 2003 erschienenen, semibiografischen Roman Una vez Argentina.
Einmal Argentinien. In: Mit den Augen in der Hand: argentinische Jüdinnen und Juden erzählen. Herausgegeben und übersetzt von Erna Pfeiffer. Wien: Mandelbaum-Verlag, 2014, S. 50–59
Ins Englische
Traveler of the Century. Translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2012
Talking to Ourselves. Translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014
The Things We Don't Do. Translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia. London: Pushkin, 2014
How to Travel Without Seeing. Translated from the Spanish by Jeffrey Lawrence. New York: Restless Books, 2016
Ins Französische
Le bonheur, ou pas. Traduction de l'espagnol par Anne-Marie Chollet. Bordeaux: Cataplum, 2010
Le Voyageur du siècle: roman. Traduit de l'espagnol par Alexandra Carrasco. Paris: Fayard, 2011
Parler seul: roman. Traduit de l'espagnol par Alexandra Carrasco. Paris: Buchet-Chastel, 2014
Bariloche: roman. Traduit de l'espagnol par Alexandra Carrasco. Paris: Buchet-Chastel, 2017
Ins Italienische
Bariloche. Traduzione di Angelo Morino. Milano: Bompiani, 2001
Il viaggiatore del secolo. Traduzione di Silvia Sichel. Milano: Ponte alle Grazie, 2010
Una volta l'Argentina. Traduzione di Silvia Sichel. Milano: Ponte alle Grazie, 2011
Parlare da soli. Traduzione di Silvia Sichel. Milano: Ponte alle Grazie, 2013
Frammenti della notte. Traduzione di Silvia Sichel. Milano: Ponte alle Grazie, 2015
Le cose che non facciamo. Traduzione di Silvia Sichel. Roma: Sur Edizioni, 2016
Vite istantanee. Traduzione di Silvia Sichel. Roma: Sur Edizioni, 2018
Sie haben unser Gedächtnis nicht auslöschen können. Jüdisch-argentinische Autorinnen und Autoren im Gespräch. Herausgegeben und übersetzt von Erna Pfeiffer. Wien: Löcker-Verlag, 2016