Er legte 1964 den Bachelor of Arts in Chinesisch mit Magna Cum Laude ab und war Mitglied der akademischen Vereinigung Phi Beta Kappa an der University of Washington. Ein Jahr später machte er seinen Master of Arts in Ostasiatischen Sprachen und Literatur an der Harvard University, 1968 folgte der Ph. D. in Chinesischer Sprache und Literatur.
Knechtges ist bekannt für seine Übersetzung des Wenxuan, einer Anthologie früher chinesischer Werke. Die Komplettübersetzung war eine 25-Jährige Arbeit von 1977 bis 2003.
Wit, Humor, and Satire in Early Chinese Literature (to A. D. 220). In: Monumenta Serica, Band 29, 1970/1971, S. 79–98, JSTOR:40725918.
Ssu-ma Hsiang-ju’s „Tall Gate Palace Rhapsody“. In: Harvard Journal of Asiatic Studies, Band 41, Nr. 1, 1981, ISSN0073-0548, S. 47–64, JSTOR:2718999.
A literary feast: food in early Chinese literature. In: Journal of the American Oriental Society, Band 106, Nr. 1, 1986, ISSN0003-0279, S. 49–63, JSTOR:602363.
The Poetry of an Imperial Concubine. The Favorite Beauty Ban. In: Oriens Extremus, Band 36, Nr. 2, 1993, ISSN0030-5197, S. 127–144; oriens-extremus.org (PDF; 5,1 MB).
Xiao Tong: Wen Xuan or Selections of Refined Literature. Band 3: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions. Translated, with Annotations by David R. Knechtges. Princeton University Press, Princeton NJ 1996, ISBN 0-691-02126-0.
als Herausgeber mit Eugene Vance: Rhetoric and the Discources of Power in Court Culture. China, Europe, and Japan. University of Washington Press, Seattle WA u. a. 2005, ISBN 0-295-98450-3.