Por una cabeza (span.: Ausdruck aus der Welt der Pferderennen‚ um eine Kopflänge, nur um eine Haaresbreite verlieren/gewinnen) ist ein populärer Tango von Carlos Gardel (Musik) und Alfredo Le Pera (Text) aus dem Jahre 1935.
Das Tangolied stammt aus dem Musical-Film Tango Bar von John Reinhardt und handelt von einem unverbesserlichen Zocker, der seine unkontrollierte Wettleidenschaft bei Pferderennen seiner Besessenheit für Frauen gleichstellt.
Der Refrain por una cabeza spielt mit der Bedeutung von cabeza (Kopf). Einmal ist die Kopflänge eines Pferdes gemeint (man verliert ganz knapp – um Haaresbreite), ein anderes Mal bedeutet por una cabeza: wegen des Kopfes einer Frau.
Ob wegen eines Pferdekopfes oder wegen eines Frauenkopfes – rückfällige Wettlust und leichtgläubige Leidenschaft führen in den Ruin:
39 Pero si algún pingo
40 Llega a ser fija el domingo,
41 Yo me juego entero
42 ¿Qué le voy a hacer?
Aber wenn ein Pferd
Am Sonntag ein sicherer Tipp ist,
Wette ich alles
Was soll ich tun?
Melodie und Harmonie stimmen mit dem zweiten Couplet von Mozarts Rondo für Violine und Orchester C-Dur (KV 373) überein.[1]
Der Textdichter Alfredo Le Pera, der Komponist, Gitarrist, Sänger und Schauspieler Carlos Gardel kamen gemeinsam bei einem Flugzeugabsturz in Medellín, Kolumbien, am 24. Juni 1935 ums Leben. Die Uraufführung des Filmes Tango Bar erfolgte einige Tage später am 5. Juli 1935 in New York.
01 Por una cabeza
02 De un noble potrillo
03 Que justo en la raya
04 Afloja al llegar
05 Y que al regresar
06 Parece decir
07 No olvides, hermano,
08 Vos sabés no hay que jugar
09 Por una cabeza
10 Metejón de un día
11 De aquella coqueta
12 Y risueña mujer
13 Que al jurar sonriendo,
14 El amor que está mintiendo
15 Quema en una hoguera
16 Todo mi querer.
17 Por una cabeza
18 Todas las locuras
19 Su boca que besa
20 Borra la tristeza
21 Calma la amargura.
22 Por una cabeza
23 Si ella me olvida
24 Qué importa perderme
25 Mil veces la vida
26 Para qué vivir
27 Cuántos desengaños
28 Por una cabeza
29 Yo juré mil veces
30 No vuelvo a insistir
31 Pero si un mirar
32 Me hiere al pasar
33 Su boca de fuego,
34 Otra vez, quiero besar
35 Basta de carreras,
36 Se acabó la timba
37 Un final reñido
38 Yo no vuelvo a ver
39 Pero si algún pingo
40 Llega a ser fija el domingo
41 Yo me juego entero,
42 ¿Qué le voy a hacer?
Um eine Kopflänge,
Von einem edlen Fohlen
Das genau auf der Ziellinie
Schwächelt, bevor es ankommt,
Und das bei der Rückkehr
Zu sagen scheint
Vergiss nicht Bruder
Du weißt man sollte nicht spielen
Wegen eines Kopfes,
Vernarrtheit eines Tages
In jene kokette
Und fröhlichen Frau,
Die lächelnd Liebe schwört
Liebe, die sie vorlügt
Verbrennt in einem Feuer
All meine Zuneigung
Wegen eines Kopfes
All die Verrücktheiten
Ihr Mund, der küsst
löscht die Traurigkeit
Beruhigt die Bitterkeit
Um eine Kopflänge
Wenn sie mich vergisst
Was macht es schon, wenn ich
Tausendmal das Leben verliere
Wozu noch leben
Wie viele Enttäuschungen,
wegen einer Kopflänge
Ich schwor tausendmal
Ich werde nicht wieder darauf bestehen
Aber wenn ein Blick
Im Vorbeigehen mich trifft
Ihre feurigen Lippen
Will ich wieder küssen
Schluss mit den Rennen,
Das Glücksspiel ist vorbei,
Ein hart umkämpftes Ende
Will ich nicht wieder sehen,
Aber wenn ein Pferd
Am Sonntag ein sicherer Tipp ist,
Wette ich alles,
Was soll ich tun?
Dieses Stück ist Bestandteil der Filmmusik vieler Filme und Fernsehserien wie beispielsweise: