Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer grundsätzlichen Überarbeitung. Näheres sollte auf der Diskussionsseite angegeben sein. Bitte hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung.
Das Royal Thai General System of Transcription (RTGS; thailändischการถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียงของราชบัณฑิตยสถาน, Kan Thot Akson Thai Pen Akson Roman Baep Thai Siang Khong Ratchabandittayasathan) ist das offizielle System zur Transkription der thailändischen Schrift in das lateinische Alphabet.
1939 hatte des Königliche Institut Thailands zwei Transkriptionssysteme eingeführt: ein allgemeines System (“General System”) und ein exaktes System (“Precise System”). Letzteres sieht ein lateinisches Äquivalent für jeden Konsonanten des thailändischen Alphabetes vor und verwendet diakritische Zeichen, unter anderem zur Bezeichnung der Töne. Beide Systeme waren nicht besonders beliebt.[1]
Die letzte Version des allgemeinen Systems wurde nach einer Überarbeitung im Jahr 1999 am 14. September 2000 von der thailändischen Regierung offiziell als nationales Standardsystem der Romanisierung bestätigt.[2]
Das RTGS wird zum Beispiel für Straßenschilder oder Veröffentlichungen der thailändischen Regierung benutzt, aber auch die UN[3] und die BGN/PCGN[4] haben es für geografische Namen übernommen.
Die Umschrift eines Konsonantenbuchstabens hängt von seiner Position in der Silbe ab. Außerdem können in der thailändischen Schrift zwei Konsonantenbuchstaben zusammen eine Konsonantenverbindung wiedergeben, um diese zwei sind dann wie um einen einzelnen Buchstaben die Vokalzeichen geschrieben. In der Vokal-Tabelle zeigt ein Bindestrich („–“) die Position eines Buchstabens oder einer Buchstabenverbindung relativ zum Vokalzeichen an.
↑ abcdฤ, ฤๅ, ฦ und ฦๅ zählen im Sanskrit zu den Vokalen, werden aber aufgrund der Aussprache im Thai in Wörterbüchern bei den Konsonantenbuchstaben eingeordnet
Nicht ausgesprochene Konsonanten und Vokale werden jedoch nicht geschrieben.
Weitere diakritische Zeichen
Die vier Betonungszeichen ่, ้, ๊, ๋ und das Stummzeichen ์[5] werden nicht geschrieben, ebenso das Viramaฺ bei Texten in Pali oder Sanskrit.
Notification of the Royal Institute concerning the Transcription of Thai Characters into Roman. In: Journal of the Siam Society. Band33, Nr.1, 1941, S.49–65 (englisch, thesiamsociety.org [PDF; 334kB; abgerufen am 8. April 2024] Übersetzung der Veröffentlichung der zwei Umschriftsysteme von 1939).
ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง. In: Royal Thai Government Gazette. Band116, 37 ง, 11. Mai 1999, S.11ff. (thailändisch, soc.go.th [PDF; 290kB; abgerufen am 22. Juni 2018] Veröffentlichung des zweiten revidierten Umschriftsystems).
Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method. (PDF; 354 kB) Eighth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. Berlin, 27 August – 5 September 2002. Document E/CONF.94/INF.41. 22. August 2002, abgerufen am 22. Juni 2018 (englisch, Übersetzung des Umschriftsystems von 1999).
Thatsanee Charoenporn, Ananlada Chotimongkol, Virach Sornlertlamvanich: Automatic Romanization for Thai. In: Proceeding of the 2nd International Workshop on East-Asian Language Resources and Evaluation. Taipei 1999 (englisch, researchgate.net [abgerufen am 7. Februar 2019]).
Nitaya Kanchanawan: Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language. In: The Journal of the Royal Institute of Thailand. Band31, Nr.3, 2006, S.832–841 (englisch, orst.go.th [PDF; 350kB; abgerufen am 22. Juni 2018]).
วิโรจน์ อรุณมานะกุล: อักขรวิธีไทย และการถอดอักษร ระหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ. คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ 2551 (thailändisch, chula.ac.th [PDF; 5,7MB; abgerufen am 8. Februar 2019] Wirote Aroonmanakun: Thai-Orthografie und das Transkribieren zwischen dem Thai und dem Englischen. Geisteswissenschaftliche Fakultät der Chulalongkorn-Universität, Bangkok 2008).