Scotland the Brave (in schottischem Gälisch Alba an Aigh) ist neben Flower of Scotland und Scots Wha Hae eine der drei inoffiziellen Nationalhymnen Schottlands.[1]
Sie wurde als schottische Nationalhymne bei Fußball-Weltmeisterschaften und den Commonwealth Games verwendet, seit 1994 bzw. 2010 wird dort allerdings Flower of Scotland verwendet.
Des Weiteren ist sie der autorisierte Pipe-Band-Marsch der British Columbia Dragoons der kanadischen Streitkräfte und wird zum Beispiel während der Pass in Review bei Freitagsparaden an der Militärschule The Citadel gespielt. 2006 wurde es als schneller Regimentsmarsch des Royal Regiment of Scotland eingeführt.
Original | Deutsche Übersetzung |
---|---|
Hark when the night is falling |
Horch, wenn die Nacht hereingebrochen ist |
(Chorus) |
(Refrain) |
High in the misty Highlands, |
Hoch in dem nebligen Hochland, |
Towering in gallant fame, |
Hochragend in tapferem Ruhm, |
Far off in sunlit places, |
Fernab an lichtdurchfluteten Orten, |
Towering in gallant fame, |
Hochragend in tapferem Ruhm, |
William W. Phelps, ein schottischer Immigrant in die USA, der sich zur Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage (Mormonen) bekehrt hatte, schrieb nach der Ermordung des Kirchengründers Joseph Smith zu dessen Ehren zur Melodie von Scotland the Brave einen Text mit der Anfangszeile Praise to the man who communed with Jehova („Preiset den Mann, der einst sprach mit Jehova“). Der Text nimmt auf zentrale mormonische Glaubenslehren Bezug und wird auch heute noch von Mormonen gerne gesungen. Ins Deutsche übersetzt wurde das Lied von Karl Gottfried Mäser.[2]
Das Thema wurde 1977 auch als Intro für den Schlager Unter dem Schottenrock ist gar nichts (Original Doedelzakke-Pakkie) von Nico Haak verwendet, der später auch vom Orchester Udo Reichel gecovert wurde.
Im Film Der Club der toten Dichter dient die Melodie als Parademarsch zum Schuljahresbeginn.