Still, still, still, weil’s Kindlein schlafen will ist ein deutschsprachiges Weihnachtslied aus dem Salzburger Land. Es ist auch im englischen Sprachraum bekannt, wobei es auch freiere Übersetzungen davon gibt.
Das Lied soll 1819 aufgezeichnet worden sein.[1] Bei der Melodie handelt sich um eine Volksweise aus dem Salzburger Land, die erstmals 1865 in Salzburg in einer Volksliedersammlung des Gründers des Salzburger Museums Carolino Augusteum, Maria Vinzenz Süß (1802–1868) gedruckt erschien.[2] Eine abgewandelte Melodie gaben August Hartmann und Hyacinth Abele 1884 nach Aufzeichnungen aus Kiefersfelden und St. Margarethen (Tirol) heraus.[3] Die standarddeutsche Textfassung wird Georg Götsch (1895–1956) zugeschrieben.[4][5]
Text in der Fassung von 1865[2] |
Text in heute üblicher Fassung[6] |
1. Still, still, still, weil’s Kindlein schlafen will! |
1. Still, still, still, weil’s Kindlein schlafen will. |
2. Schlaf, schlaf, schlaf, mein liabes Kindlein, schlaf! |
2. Schlaf, schlaf, schlaf, mein liebes Kindlein, schlaf! |
3. Groß, groß, groß, die Liab ist übergroß! |
3. Groß, groß, groß, die Lieb’ ist übergroß. |
4. Auf, auf, auf, ihr Adams-Kinder auf! |
4. Auf, auf, auf, ihr Adamskinder auf! |
5. Wir, wir, wir, thun rufen all’ zu Dir! |
5. Wir, wir, wir, wir rufen all’ zu dir: |
Oft singt man auch statt „Ihre keusche Brust darbringen“ alternativ „Ihre große Lieb darbringen“.
Textgetreuere Fassung |
Freiere Übersetzung |
1. Sleep, sleep, sleep, my precious baby sleep! |
1. Still, still, still, one can hear the falling snow. |
2. Great, great, great, the love is more than great. |
2. Sleep, sleep, sleep, ’tis the eve of our Saviour’s birth. |
3. Rise, rise, rise, all Adam’s children rise. |
3. Dream, dream, dream, of the joyous day to come. |
4. We, we, we, ee all implore Thee: |
4. Still, still, still, let baby sleep its fill, |
5. Rest, rest, rest, allow the Child to rest. |
Quelle für die Melodiefassung:[7]