Die Wiedererlangungs-Übersetzung ist eine von Living Stream Ministry (LSM) herausgegebene Bibelübersetzung, die auf die englische Recovery Version zurückgeht. In Deutschland wird sie durch den in Düsseldorf ansässigen Verein Lebensstrom e.V. vertrieben[1] und von Bibeln für Europa (BfE) verschenkt.[2] Die deutsche Übersetzung erschien Ende 2010 und beschränkt sich auf das Neue Testament.
Die Bibel und der Verein dienen der Verbreitung der Lehren von Watchman Nee und Witness Lee. Seit 1974 wurde eine eigene englischsprachige Bibelübersetzung erarbeitet und von Witness Lee mit Kommentaren versehen. Sie erschien 1991 als Recovery Version of the Bible und wurde seitdem auch in einer Reihe anderer Sprachen veröffentlicht.[3]
Die Wiedererlangungs-Übersetzung ist nach Angaben der Herausgeber eine Übersetzung des griechischen Textes von Nestle-Aland (26. Auflage), weicht jedoch davon ab, wenn „der größere Zusammenhang von Kapitel und Buch sowie ähnliche Abschnitte des Alten und Neuen Testaments“ dies nahelegten.[4] Führende englische Übersetzungen dienten als Leitlinie. Inwiefern das auch für die deutsche Ausgabe gilt, geht aus den Ausführungen nicht hervor. Abweichungen vom Nestle-Aland-Text werden manchmal in den Fußnoten verdeutlicht.[5]
Die Wiedererlangungs-Übersetzung verfolgt nach eigenen Angaben nicht die Absicht, den Text leichter lesbar zu machen, sondern geht davon aus, dass „die Gedanken Christi nicht oberflächlich oder leicht zu erklären sind und dass der Inhalt der Bibel nicht nur durch unsere Wiedergabe entsteht, sondern durch den Geist Gottes, der geistliche Worte spricht“. LSM erklärte außerdem:
„Die Worte unserer Übersetzung müssen geistliche Worte sein, sonst hat der Geist, so behaupten wir, keine Möglichkeit und keine Verantwortung, die geistlichen Dinge der Bibel unseren Lesern zu übermitteln. Wir geben zu, dass eine solche Übersetzung manchmal nicht leicht zu lesen oder zu verstehen ist, aber wir sind gezwungen, die leichte Lesbarkeit der tieferen Wahrheit zu opfern. Obwohl wir das einfache Lesen der Bibel befürworten, halten wir daran fest, dass die Bibel sorgfältig studiert werden sollte, und daher übersetzten wir sie so, dass die Feinheiten, die im Originaltext vorhanden sind, zum Ausdruck kommen.“[6]
Der Übersetzung ist ein umfangreicher Anmerkungsapparat (das Neue Testament hat in dieser Ausgabe einen Umfang von beinahe 1500 Seiten) mit Hinweisen, Interpretationen und Auslegungen des Bibeltextes beigefügt (siehe Textbeispiel in der Tabelle).
Die Wiedererlangungs-Übersetzung bietet darüber hinaus weitere zusätzliche Informationen.
Wiedererlangungs-Übersetzung | Lutherübersetzung (2017) | Einheitsübersetzung (2017) | Elberfelder Bibel (2006) | Gute Nachricht Bibel (1997) | Anmerkungen zu dem entsprechenden Bibelzitat in der Wiedererlangungs-Übersetzung | |
---|---|---|---|---|---|---|
Joh. 3,16 | So sehr hat Gott die Welt geliebt, dass Er Seinen einziggeborenen Sohn hingab, damit jeder, der in Ihn hineinglaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. | Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. | Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat. | Denn so hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat | Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hergab. Nun werden alle, die sich auf den Sohn Gottes verlassen, nicht zugrunde gehen, sondern ewig leben. | Joh. 3,16, Fußnote 2: In den Herrn hineinzuglauben ist nicht das Gleiche wie an Ihn zu glauben (6,30). An Ihn zu glauben heißt, zu glauben, dass Er wahrhaftig und wirklich ist, aber in Ihn hineinzuglauben heißt, Ihn aufzunehmen und mit Ihm als eins vereinigt zu werden. Das Erstere bedeutet, dass man objektiv eine Tatsache anerkennt; das Letztere bedeutet, dass man subjektiv ein Leben empfängt.[9] |
Es sind Teile und vollständige Ausgaben der Recovery Version der Heiligen Bibel in anderen Sprachen vorhanden, einschließlich Chinesisch (恢復本), Französisch (Version Recouvrement), Indonesisch (Alkitab Versi Pemulihan), Japanisch (回復訳), Koreanisch (회복역), Polnisch (Przekład Odzyskiwania), Portugiesisch (Versão Restauração), Russisch (Восстановительный перевод), Spanisch (Versión Recobro) und Tagalog (Salin sa Pagbabawi).
2002 wurde kurz vor einem Staatsbesuch von George Bush in China ein Geschäftsmann aus Hong Kong verhaftet, Li Guangqiang, der mehrere Tausend der Bibeln nach China hatte schmuggeln wollen.[10] Dabei waren mutmaßlich nicht die Bibeltexte als solche umstritten, sondern es bestand vermeintlich Kontroversität hinsichtlich der ausführlichen Kommentare von Witness Lee,[11] die potenziell als Angriffe auf andere Konfessionen verstanden werden könnten.[12]